==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣཱ་བ་ལི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དག །གང་ཞིག་མཐོང་བ་རྙེད་དཀའ་བ། །དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཐུགས། །ཐུབ་པ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གང༌། །བདེན་པ་གཟིགས་པས་མཛད་པ་དེའི། །དོན་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ། །བསྡུས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་མདོ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་ནི་ཡང་དག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །དེ་ལ་འདིར་བཙུན་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པས་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དགོད་པའི་ངེས་པ་མཛད་དེ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར། ཉེས་པ་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་
འཚལ་བ་དང་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་རྩོམ་མོ། །འདི་ལ་དགོས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་བྱས་པའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ལ་དེས་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་འབད་མི་དགོས་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་འདི་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འདི་ན་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དམིགས་ནས་འདི་ནི་བད་བར་གཤེགས་པས་བྱས་སོ་ཞེས་དད་པ་ཁོ་ནས་འདི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟོན་པ་གྲགས་པ་གནག་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་དམིགས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གཞན་ལ་ཁྱད་པར་འདི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རེ་ཞིག་དད་པ་ཅན་གཞན་ཡང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་གཞན་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངལ་བ་མི་བྱེད་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བདེན་པ་གཟིགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྙེས

【汉语翻译】
《宝鬘论》广释。 米庞格西。
《宝鬘论》广释。
米庞格西。
印度语：Ratnāvalīṭīkā。
藏语：《宝鬘论》广释。
向所有佛和菩萨顶礼！
无数百千劫，难得一见者，于一切义无碍心，向大雄顶礼后，我以欲求福德故，将真实见者所造之，珍宝法鬘之义，决定之。为乐于简略之有情，为利彼等大士夫，已将甚深广大的经部之，义皆摄集而宣说。
于此，尊者圣龙树，以欲利益一切世间故，为国王乐行而造，立誓造作圣法宝鬘，与圣者之行相应。从“从一切罪”等句开始，于至尊佛薄伽梵功德作赞叹之顶礼，以及包含必要性而造论。此中必要性为何？谓于薄伽梵无量功德，以赞叹功德为先导而作顶礼之因，能成极大福德，故欲说之义，不需勤作亦能成就。暂且此为一也。于此，听闻者亦可分为两种。其中，以信心随行者，以功德赞叹为先导之顶礼为目标，心想此乃善逝所造，仅以信心而投入听闻等。随行于法者，即宣说者，若为著名贤善者，亦以具足殊胜之顶礼为目标，如是思惟。因其他无有此殊胜之故，心想此乃向一切世间之明灯顶礼也。如是具有定解之心者，生起极大欢喜，且于如是语句，精通者如是思惟。暂且，其他具信者，若因畏惧皈依三宝衰损，而不作向其他顶礼之劳苦，则圣龙树已获得不退转之真实见之信心。

【英语翻译】
A Detailed Explanation of the Precious Garland. Mipham Geshe.
A Detailed Explanation of the Precious Garland.
Mipham Geshe.
In Indian language: Ratnāvalīṭīkā.
In Tibetan: A Detailed Explanation of the Precious Garland.
I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas!
For hundreds of thousands of eons,
One who is difficult to see and find,
Whose mind is unobstructed in all meanings,
Having prostrated to the Great Hero,
I, desiring merit,
Will determine the meaning of
The precious Dharma garland,
Created by the one who sees the truth.
For sentient beings who delight in brevity,
For the sake of those great beings,
He has gathered and taught
The meaning of the profound and vast sutras.
Here, the venerable noble Nāgārjuna, wishing to benefit all the world, made King Pleasant Conduct the subject and vowed to compose the holy Dharma Precious Garland, in accordance with the conduct of the holy ones. Starting with "From all faults," etc., he composes the prostration, which precedes the praise of the qualities of the Blessed One, the Buddha, and includes the necessity.
What is the necessity here? It is that by making prostrations that precede the praise of the qualities of the Blessed One's immeasurable qualities, a very great merit will be generated, and thus the meaning that one wishes to express will be accomplished without effort. For the time being, this is one.
Here, the audience can also be divided into two types. Among them, those who follow with faith focus on the prostration that precedes the praise of qualities, thinking that this was done by the Sugata, and engage in listening, etc., with faith alone. Those who follow the Dharma, the proclaimers, if they are famous and virtuous, also aim for the prostration with special qualities, thinking like this. Because others do not have this special quality, they think that this is a prostration to the lamp of all the world. Those with such a definite mind generate great joy, and those who are skilled in such words think like this. For the time being, if other faithful ones do not make the effort to prostrate to others for fear of the decline of refuge in the Three Jewels, then the noble Nāgārjuna has attained unwavering faith in the vision of truth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མི་གསུང་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་མཇུག་ཐོགས་ནས། གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་བཤད་དེ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་འདི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་སྟོན་པར་མ་གྲགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་བསྙད་པ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དང་མཐུན་པར་སད་པས་དཔྱོད་པའམ་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ནི་དེ་དག་གིས་འདིའི་དོན་བཟང་པོ་དམིགས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་དེས་གསུངས་སོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པ་ཐོབ་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པས་དེ་དག་ལ་སྟོན་པ་
རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་འདི་ནི་དེ་གཉི་ག་ལ་དོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱས་ཏེ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དོན་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མ་རུང་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཀུན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་དག་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་མི་ལྡན་པ་སྟེ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲིས་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ཡང་ཀུན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤུད་པའོ། །འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་འབྱོར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་ལག་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་གཞན་ནས། ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་དག་གིས་བརྒྱན། །ཆར་སྤྲིན་རྣམས་ནི་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །མཚོ་རྣམས་བུད་བ་རྒྱགས་ལྡིང་པདྨ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གོ་རིམས་ཟློག་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཉེས་པ་རྣམས་ནི་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་མེད་པར་རྟེན

【汉语翻译】
更不必说其他的了。像这样，不应说那些外道宗义所遍计的、互相违背的法。如是，最后会说：唯一宣说善法。因此，我认为这无疑与获得殊胜的人的利益相符。然后，会开始听闻此等。那些不以分别念为先导而未被宣说的人，在听到礼敬的功德后，会以惊奇之心醒悟，从而进行思辨或听闻。然后，他们会注意到此处的善妙意义，并相信是某人善说了如此的意义，从而对释迦牟尼佛生起信心，并承认其为导师，为了使导师对他们来说成为最确定的。
因此，先行赞叹功德的礼敬，是为了对两者都抱有疑虑而作的。应说：圣者们也是如此进入的。现在，应尽力解释意义。其中，过患是指与功德不相符的方面，如贪欲等，因为它们会使身心的相续变得不好。全（ཀུན།）这个词，是由于想要表达的缘故，指一切。这些既是过患，也是一切，所以是这样的。解脱（རྣམ་གྲོལ།）是指不具备，即分离的意思。功德是指智慧等，因为是那些追求善妙意义的人应该亲近和习惯的。在此，全（ཀུན།）这个词也应如前理解。以这些来庄严者，是殊胜的。这些不是指以士夫的装饰来显示财富，如手镯、臂钏和手镯等。如其他地方所说：树木以鲜花庄严，雨云以闪电的彩带庄严，湖泊以丰满盛开的莲花庄严，有情以获得殊胜的功德庄严。如果是这样，难道不会变成颠倒顺序的过失吗？过失就像黑暗一样，而且它们也依赖于没有功德之光显现。

【英语翻译】
What need is there to mention anything else? Like this, one should not speak of those mutually contradictory dharmas that are completely conceived by the tenets of the Tirthikas. Thus, in the end, it will be said: "Solely expounding virtuous dharma." Therefore, I think that this undoubtedly accords with attaining the supreme benefit of individuals. Then, one will begin to engage in listening to this, and so forth. Those who are not preceded by conceptual thought and have not been proclaimed, upon hearing the praise of the qualities of prostration, will awaken with a sense of wonder and thus engage in contemplation or listening. Then, they will notice the good meaning here, and believing that someone has well-spoken such a meaning, they will develop faith in the Bhagavan Buddha Shakyamuni and acknowledge him as the teacher, in order to make the teacher most certain for them.
Therefore, the prostration that precedes the expression of qualities is done because it is accompanied by doubt about both. It should be said: "The noble ones also enter in just that way." Now, one should explain the meaning as much as possible. Among them, faults refer to aspects that are incompatible with qualities, such as desire, etc., because they make the continuum of body and mind become bad. The word "all" (ཀུན།) refers to everything because of the intention to express it. These are both faults and all, so it is like that. Liberation (རྣམ་གྲོལ།) means not possessing, that is, the meaning of separation. Qualities refer to wisdom, etc., because they are what those who seek good meaning should be close to and accustomed to. Here, the word "all" (ཀུན།) should also be understood as before. One who is adorned with these is excellent. These do not refer to displaying wealth with the ornaments of men, such as bracelets, armlets, and bangles, etc. As it is said elsewhere: "Trees are adorned with flowers, rain clouds with garlands of lightning, lakes with full-blown lotuses, sentient beings with the qualities of obtaining excellence." If that is the case, wouldn't it become the fault of reversing the order? Faults are like darkness, and they also depend on the absence of the appearance of the light of qualities.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གནས་པར་གྲུབ་ན་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ན་འོན་ཀྱང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་བློ་ཞན་པ་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ནི་ཉེས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་རྟོགས་ཀྱི། ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་སྲིད་བ་ཙམ་དུ་བྱ་ན་ཉེས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཤེལ་དང་ཨནད་རྙིལ་དང་མརྐཏ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་འདི་གཉི་ག་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཆོས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་འདི་སུ་ལ་འཚལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །དེ་ཡིན་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་མཐའ་དག་གི་རྒྱན་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མི་གཡོ་བ་དམ་པ་མཆོག་གི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཡོད་པར་སྲིད་པ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་སེམས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ལ་གནས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྲགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དྲག་པོས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་དམག་སྡེ་ཆན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་རྨེག་མེད་པར་བྱས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕྲ་མོ་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཤིང་སློབ་མ་རྣམས་གནས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་བསླབ་པ་དབུལ་བར་སྨྲའོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཁྲོ་བའི་མེས་བསྲེགས་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཏུ་དམོད་པའི་མེའི་བུད་ཤིང་དུ་བྱེད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་གི་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟད་དེ་བརྩད་པ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པས་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
不放过。因此，如果仅凭从罪业中解脱就能成立功德存在，那么这又有什么用呢？如果这是真的，然而那些根器迟钝、智慧低下、拘泥于字面意义的人，他们只会认为从一切罪业中解脱就是单纯的从罪业中解脱，而不是隐含的意义，为了让他们清楚地理解。还有，对于那些根器敏锐，通过开头就能理解的人，也应该这样说：暂且假设存在这样一种情况，即远离一切罪业，但却没有被一切功德所庄严，例如水晶、猫眼石、祖母绿等等。因此，要说明这两种区别。像这样的一切智者，我向他顶礼，然后宣说佛法。这个顶礼是向谁顶礼呢？是向佛陀薄伽梵顶礼。凭什么证明这一点呢？因为要显示不共的功德。一切土地的庄严，远离一切罪业，功德的集合不动摇，达到至高无上的彼岸，除了佛陀薄伽梵之外，不可能有其他一切智者。其他外道难道不也认为他们自己的导师具有这些功德吗？如果他们有这些功德，那又如何安立差别呢？因此，才说了“一切有情的唯一亲友”。据说他们是对有情有害的。例如，猛士烧毁了三重城。遍入天毁灭了十八个大军团。裸形外道也认为，仅仅凭借微弱的智慧就能恐吓众人，他们的弟子在离开住所时，会说要剥夺他们的戒律。苦行者也被愤怒的火焰烧毁，连同国王在内的四兵众，也会在瞬间变成诅咒之火的燃料。如果说，那是他们调伏有情的方法，那也确实是，无可争辩。佛陀这个词，因为与不同种类的事物相异，所以只表达那样的意义。薄伽梵也是如此。

【英语翻译】
do not let go. Therefore, if the establishment of merit is achieved solely through liberation from faults, then what is the use of this? If this is true, however, those who are dull-witted, of weak intelligence, and adhere to the literal meaning, they will only understand that liberation from all faults is simply liberation from faults, and not the implied meaning, in order to make them understand clearly. Also, for those who are sharp-witted and understand through the beginning, it should also be said in this way: Let us assume for a moment that there is such a situation where one is separated from all faults, but is not adorned with all merits, such as crystal, cat's eye, emerald, and so on. Therefore, these two differences should be stated. To such an omniscient one, I prostrate and then explain the Dharma. To whom is this prostration made? It is to the Buddha Bhagavan. What proves this? Because it shows uncommon qualities. The adornment of all lands, separated from all faults, the collection of merits is unshakable, reaching the ultimate supreme shore, except for the Buddha Bhagavan, it is impossible for there to be another omniscient one. Do other heretics not also think that their own teachers possess these qualities? If they have these qualities, then how is the difference established? Therefore, it is said, "The only friend of all sentient beings." It is said that they are harmful to sentient beings. For example, the fierce one burned the triple city. The pervader destroyed eighteen great armies. The naked ascetics also think that they can scare people with just a little wisdom, and their disciples say that they will deprive them of their precepts when they leave their dwellings. Ascetics are also burned by the fire of anger, and the fourfold army, including the king, will instantly become fuel for the fire of curses. If it is said that this is their method of taming sentient beings, then it is indeed so, and there is no dispute. The word Buddha, because it is different from different kinds of things, only expresses that kind of meaning. So is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་ལས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རམ་རྒུད་པར་ལྟུང་བ་ལས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། ཆོས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པའམ་དེས་
བཅུག་པ་ལུས་དང་དག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དེ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་དགེ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་དང༌། བར་དང༌། ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དོན་མེད་དེ་སྔར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ན་འོན་ཀྱང་ཆོས་གང་ཡིན་པ་གདུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པས་འཇུག་པར་སྣང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དེ་ལས་བཟོད་པར་འགྱུར་ལ། སྦྱོར་བ་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་གཉེན་པོ་ཡང་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་དང་དེས་བཅུག་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བས་དུག་དང་བཅས་པའི་ཟས་བཞིན་དུ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཡང་བྱེད་པས་དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ། རང་གི་འཁོར་དང་ཡུལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཆོག་ཏུ་དཔའ་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །བཤད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཆོས་འགྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འགྲུབ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའོ། །དེ་དག་ཁྱོད་ལ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་ནི། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་དང་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འགྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་དང་འབྲས་ཆན་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་ཆན་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་
འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་དེ་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
向孩子致敬后该做什么呢？ 说了“唯一善良之法”等等。 所谓“法”，是为了从堕入恶道中救护，或为了从衰败中救护。 法即是布施等善心，或是由此而生的身语之行为。 此法唯一完全善良，意思是说，初善、中善、后善。 进一步说，所作所为没有意义，如果先前所说的具有特殊性的法如何改变成其他呢？ 如果那是真的，然而任何法，对于五种痛苦等，也似乎以法的想法进入。 然而，如果接受痛苦，就能从中忍受，像那样的行为也是产生烦恼的障碍，如果这样说，那也是不合理的。因为忍耐的原因是慈爱和悲悯，而产生烦恼的对治法也是修不净观等的自性。 布施等善心以及由此而生的行为的特征之法，如果与方便智慧分离，就像有毒的食物一样，会变得不善良，也会造成痛苦，因此是有意义的。要将这样的法进行讲述。 所谓“国王”，是尊称，因为压制自己的眷属和国土，极其勇猛，所以是国王。 讲述有什么必要呢？ 说了“为了成就法”，成就就是明显增长。 所谓的成就法，就是这样，那也是可以超出的，以及与此不同的两种。 那也是两种，即显赫和决定性的善。 那些要向你讲述，就是要展示的。 为什么要只向国王讲述呢？ 因为是殊胜之法的容器。 说了“法”等等，所谓“是”就是“因为”的意思，因为“什么”和“那”是经常相关的，所以要从心中取出“因此”。 成就就是成就，就像明咒和芝麻糊成就一样。 明咒成就就是果实成就，而芝麻糊成就也是同样，想要说那就是果实本身，所以那不是成就。

【英语翻译】
After paying homage to the child, what should be done? It is said, "The Dharma that is solely virtuous," and so on. Dharma is so called because it protects from falling into evil destinies or from falling into decline. Dharma is the mind of generosity, etc., or the actions of body and speech that arise from it. That Dharma is solely and completely virtuous, meaning it is virtuous in the beginning, middle, and end. Furthermore, what is done is meaningless. If the Dharma with special characteristics mentioned earlier changes into something else, how does it change? If that is true, nevertheless, any Dharma, even for the five sufferings, etc., seems to enter with the thought of Dharma. However, if one accepts suffering, one can become patient from it, and such actions are also obstacles to the arising of afflictions. If one says that, it is also unreasonable. Because the causes of patience are love and compassion, and the antidote to the arising of afflictions is also the nature of meditating on ugliness, etc. The Dharma characterized by the mind of generosity, etc., and the actions that arise from it, if separated from skillful means and wisdom, becomes non-virtuous like poisoned food, and also causes suffering, so it is meaningful. Such a Dharma should be taught. "King" is an honorific title, because he subdues his retinue and country and is extremely brave, therefore he is a king. What is the need for teaching? It is said, "For the sake of accomplishing Dharma," accomplishment is manifest increase. The accomplishment of Dharma is like that, and that is something that can be surpassed, and two kinds that are different from it. Those are also two kinds, namely, eminence and definitive goodness. Those will be taught to you, which is to be shown. Why is it taught only to the king? Because he is a vessel for the excellent Dharma. It is said, "Dharma," etc., "is" means "because," because "what" and "that" are always related, so "therefore" should be taken out from the heart. Accomplishment is accomplishment, like the accomplishment of mantras and sesame paste. The accomplishment of mantras is the accomplishment of fruit, and the accomplishment of sesame paste is also the same, wanting to say that it is the fruit itself, so that is not accomplishment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནམ། ཆོས་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འགྲུབ་པའི་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཆོས་འགྲུབ་པ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ལ་རེ་ཞིག་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འགྲུབ་པ་དེ་ཡང་གང་ལ་ཆོས་བཤད་ན་འགྱུར་ཞེན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །གཞན་ལ་ནི་མི་འགྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་གི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་ཆོས་བཤད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཁྱོད་ལ་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་ལ་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་བདུན་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དགོས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་བཤད་དོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གོམས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་ལེགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཕྲ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་དང་པོར་བསྟན་ན་སེམས་ཅན་བློ་མ་བྱང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་གཏིང་མི་སླེབས་པས་སྤོང་བ་ལྷུར་བླངས་ནས་མཚམས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འདིས་འདི་ཉིད་ལས། སྤོང་བས་མ་རུང་བདག་ཉིད་ཅན། །མནར་མེད་པར་ནི་སྤྱིའུ་ཚུགས་འགྲོ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དོན་ངེས་པར་མ་ཟིན་
པས་ཆད་པར་ལྟ་བར་ལྟུང་སྟེ། རང་དང་གཞན་རླག་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་འདྲོན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དེད་ནས་འཁོར་བའི་འདྲོག་དགོན་པར་ཞུགས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོས་བཤད་དེ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དེ་དག་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་འ

【汉语翻译】
是吗？因为法是本体一，所以任何时候都没有成就的成就。那没有过失，因为法的成就能够超拔，并且从那以外分为两种，暂时能够超拔的是，想要说那本身就是果，所以没有过失。那成就也是，对谁说法会转变呢？是对具德法的器皿，是对成为听闻和受持等具德法的器皿者。对其他人来说，不仅不会成就，连自己的本体也得不到。因此，总的意义是这样，因为对具德法的器皿说法会成就，所以对具德法的器皿您说那样的法。这是因为第六和第七没有差别。或者，为了让您成就法而宣说，应当领会第七的意义仅仅如此。在需要超拔的时候，就应当说，不能超拔增上生的果的本体，并且一定会成就和获得决定胜。所说的“说法”的法，也是教法的体性和证法的体性。其中，证法的体性是各自自己去认识的，那也是因为串习教法的体性的法而能够证悟，所以应当说那本身。那也有两种，增上生和决定胜。其中，决定胜是极其深奥、细微、是智慧的行境，所以如果最初宣说那个，那么凡是心智尚未成熟的众生，他们无法理解其深意，于是就会致力于舍弃，从而会堕入无间地狱等处。如这（部经）中所说：“舍弃不可爱自身者，将在无间地狱中匍匐而行。”将会这样解释。有些人没有确定意义

【英语翻译】
Is it so? Because Dharma is of one essence, there is never an accomplishment of accomplishment. That is without fault, because the accomplishment of Dharma can be elevated, and from that, it is explained as two kinds. For the time being, what can be elevated is that it is intended to say that itself is the fruit, so there is no fault. That accomplishment is also, to whom will the Dharma be transformed if it is explained? It is to the vessel of the noble Dharma, to those who have become vessels for listening to and upholding the noble Dharma, etc. For others, not only will it not be accomplished, but even one's own essence will not be obtained. Therefore, the condensed meaning is this: Because explaining the Dharma to the vessel of the noble Dharma will lead to accomplishment, therefore, to you, the vessel of the noble Dharma, such Dharma is explained. This is because the sixth and seventh are not different. Or, it should be understood that the meaning of the seventh is only that it is explained in order to accomplish the Dharma for you. When it is necessary to elevate, it should be said that the essence of the fruit of higher realms cannot be elevated, and definitive goodness will surely be accomplished and attained. The Dharma that is spoken of as "explaining the Dharma" is also the characteristic of scriptural Dharma and the characteristic of realized Dharma. Among them, the characteristic of realized Dharma is to be known individually by oneself. That is also because it is to be realized through familiarizing oneself with the Dharma that is the characteristic of scriptural Dharma, so that itself should be spoken. That also has two aspects: higher realms and definitive goodness. Among them, definitive goodness is extremely profound, subtle, and is the realm of wisdom. Therefore, if that is taught first, then those sentient beings whose minds are not yet mature will not be able to fathom its depth, and thus will be devoted to abandoning it, and will fall into places such as the Avici hell. As it is said in this very text: "Those who abandon their own unworthy selves will crawl in Avici." It will be explained in this way. Some people do not ascertain the meaning

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡང་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་མ་བྱང་བ་ལ་དང་པོར་བསྟན་པ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་ལྡན་ཕུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་སྐབས་ནས་ཀྱང༌། བློ་མ་སྦྱངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲལ་རིམས་ཤོམ་པར་མཛད་པ་ན་སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཐབས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ལ། དང་པོ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རིམས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ལ་གནས་ན་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དུས་ཕྱིས་ངེས་པར་ལེགས་པ་འབྱུང་བ་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་སྲིད་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་སྔར་རོ། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་ཚེ་ནི་མར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལ་མངོན་མཐོ་བདེ་བས་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི་ཆོས་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ནི་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམ་པ་གཉི་གའི་ཡང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་མི་སླུ་བ་སྟོན་པ་ན་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་དགོངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་དེ་མ་ཤེས་
པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ཞེས་སྨྲ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ། གང་ཕྱིར་མངོན་པར་མཐོ་ཐོབ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་ནས་སོ། །རིམ་ནི་རིམ་པའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ། ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པས་ཞེས་གསུམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འོང་བར་ནི་འོང་བར་འགྱུར་བའོ། །བཟློག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་དག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ། དེ་ལ་མངོན་མཐོ་ཞེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ

【汉语翻译】
此亦为总的教法。如是，对于尚未成熟者，最初宣说并非善妙，如是说。若于空性观视错，小慧之人反遭损。如是说。于根本堕罪之时亦云：于未调伏心之有情，宣说空性即是。如是说。念及如是之故，圣者造立法之次第时，为令成为法器之有情不失坏方便，对于何者，最初增上生之法。如是等宣说法的次第。何者，谓若安住于何者增上生之法，则由听闻及思惟等次第，其后定生善妙，生起禅定与智慧之体性且存在。最初，谓先前。以是增上生之因故，是增上生，以于因上施设果故。譬如，命是酥油。如是之类。此从何处耶？于彼，增上生由安乐故。如是说故。安乐非是理应为法，以是其果故。定生善妙亦应如是说。法是所说之体性，安住于世间圆满之乐，与获得相符之布施及戒律等之体性。于二种法之果，于显示不欺惑之关联时，唯宣说成办果之法。增上生与定生善妙，先前所说之意，以偈颂宣说，若未解彼义，若有某人如是说，为何依此次第耶？是故，原因。何以获得增上生后。如是等说，谓以何因获得且寻得后。次第，谓次第也。以次第，谓依于次第也。后，谓不显现之第五格。又，以次第，谓以次第，是第三格之义。将至，谓将至也。遣除，谓先前所说也。今为不解增上生与定生善妙者，于彼，增上生是。如是等说

【英语翻译】
This is also a general teaching. As such, it is said that it is not good to teach to those who are not yet mature at first. If one views emptiness incorrectly, those with little wisdom will be harmed. It is said like that. Even at the time of the root downfall, it is said: To sentient beings whose minds have not been tamed, teaching emptiness is. It is said like that. Thinking of this, when the Noble One established the order of the Dharma, in order to prevent sentient beings who have become vessels from losing their means, for whom, the Dharma of higher realms first. He taught the order of the Dharma, and so on. Whoever, if one abides in whatever Dharma of higher realms, then through the order of hearing and thinking, etc., later, goodness will surely arise, and the nature of meditation and wisdom will arise and exist. First, it means before. Because it is the cause of higher realms, it is higher realms, because the result is placed on the cause. For example, life is butter. It's like that. Where is this from? There, higher realms are due to happiness. It is said like that. Happiness is not supposed to be Dharma, because it is its result. It should be said in the same way for definite goodness. Dharma is the nature of what is said, abiding in the happiness of worldly perfection, the nature of giving and discipline, etc., which are in accordance with attainment. In the result of the two kinds of Dharma, when showing the connection that does not deceive, only the Dharma that accomplishes the result is taught. Higher realms and definite goodness, the meaning of what was said earlier, is explained in verses. If one does not understand that meaning, if someone says, why rely on this order? Therefore, the reason. Why after obtaining higher realms. It is said like that, meaning for what reason after obtaining and finding. Order means order. By order means relying on order. After means the invisible fifth case. Also, by order means by order, which is the meaning of the third case. Will come means will come. Removal means what was said earlier. Now, for those who do not understand higher realms and definite goodness, there, higher realms are. It is said like that, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གོང་མ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་མཐའ་དག་འཐོབ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐར་པ་འཐོབ་པ་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་ཐར་པའོ། །འདོད་པ་ནི་བཞེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་རྣམ་པ་གཉི་གའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཉུང་བའོ། །དད་པ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་དག་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ན་ཤེས་རབ་སྟེ་བློའི་ཁྱད་པར་རོ། །དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ནས་འདི་ལྟར་གཉིས་སྨོས་ཤེ་ན། སྔ་མ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དོན་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དད་ཅན་ཉིད་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དད་པ་
ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། རྟེན་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །དད་པ་ཡང་བརྒྱུད་པས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་འདི་སྐད་དུ། དེ་གཉིས་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཙོ་བོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་གཅེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིའོ། །སྔོན་དུ་དང་པོར་འགྲོ་

【汉语翻译】
于岩石处显现。如前一样，因为是安乐之因，故为安乐。凡是增上的法，因为与获得世间圆满的安乐一切相符，故称为安乐。与获得解脱相符的法即是解脱。欲是希求，对安乐也应如是说。其之所说是指，刚刚所说的两种修持，其简略与广大的不相同之处在于言说少。信仰是对业与果、真谛与三宝等，显现出深信不疑之相的心极度清净。以不颠倒的方式彻底了解事物，因此是智慧，是智慧的差别。信仰与智慧被称为那样的原因，简而言之，就是那两者。如果有人问，简略而言与简而言之有什么区别，为什么要说两次呢？前者是修持的差别。后者是因为是信仰等，所以没有过失。或者因为声音不是为了意义，所以前者是教义的词语。如果有人问，像这样用两种意义来修持，那么，因为具有信仰，所以依赖于法。等等这样说了，凡是对什么有信仰，那就是有信仰者。其自性就是有信仰者本身。因此，依赖于有信仰者，这样的区分与之前一样。依赖就是行动。意思是说，如果对那个法产生了信仰，那么之后通过听闻等次第，就会依赖于那个法，否则就不会。对于因为具有智慧也应如是说。真实所说是如实一样。知所说是了解。信仰也通过传承，必定会成为善的因，虽然就像从如意宝中产生一样，但真正能证悟实相的，只有智慧，心中这样想，因此这样说：那两者之中，智慧是主要的。等等这样说了。主要就是主要，是珍贵的意思。此之所说是指两种修持。先前首先去。

【英语翻译】
It appears at the rock. As before, because it is the cause of happiness, it is happiness. Whatever is the Dharma of higher realms, it is called happiness because it is in accordance with obtaining all the perfect happiness of the world. The Dharma that accords with obtaining liberation is liberation. Desire is aspiration, and the same should be said of happiness. "That" refers to the two practices just mentioned, and the difference between their concise and extensive forms is that the expression is brief. Faith is the mind that is utterly clear, with a form of complete conviction in actions, results, truths, and the Three Jewels. Because of thoroughly understanding the meaning without inversion, it is wisdom, a distinction of intelligence. Faith and wisdom are called that because, in short, they are those two. If someone asks, what is the difference between "in short" and "in brief," and why are they mentioned twice? The former is a distinction of practice. The latter is not a fault because it is faith, etc. Or, because the sounds are not for meaning, the former is a word of teaching. If someone asks, if it is practiced with two meanings like this, then, because one has faith, one relies on the Dharma. And so on, it is said that whoever has faith in something is a faithful person. Its nature is the faithful person itself. Therefore, relying on the faithful person, this distinction is the same as before. Relying is acting. The meaning is that if faith arises in that Dharma, then afterwards, through the sequence of listening, etc., one will rely on that Dharma, otherwise not. The same should be said for "because one possesses wisdom." "Truly" means as it is in reality. "Knowing" means understanding. Faith, too, through transmission, will certainly become the cause of goodness, although it is like arising from a wish-fulfilling jewel, but it is only wisdom that truly realizes reality, thinking this in his heart, therefore he says: "Of those two, wisdom is the main one." And so on. "Main" is main, meaning precious. "This" refers to the two practices. Going first beforehand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་འཇུག་པས་ན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡང་དད་པ་ཁོ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་ཅན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུན་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་བྲེད་པ་སྟེ་སེམས་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་དཔྱོད་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་མི་འདོར་བ་དེ་ནི་དད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐར་པའི་སྣོད་ནི་གཞིའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །དད་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཞིག་ལུས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ནི་བསགས་པ་སྟེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ངག་ནི་ཚིག་གོ །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་ལས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ། །འདི་ནི་དགེ་བའོ། །འདི་ནི་མི་དགེ་བའོ། །འདི་ནི་
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ་ཞེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ། དེ་ལ་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་དགེ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་ནི་བདག་དང་གཞན་དག་གོ །འདི་ནི་དེ་དག་གི་འམ་དེ་དག་ལ་ཕན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་མཁས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལ་མ་རེག་པའི་ཆ་བ་བྱས་ནས། ད་ནི་མི་གསོད་པ་དང་རྐུ་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། གསོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མེད་པར་དགག་པ་ཡིན་པས་མི་གསོད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་བ་ནི་མཐུ་འམ་འཇབ་བུས་གཞན་གྱི་ནོར་རང་གིར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྤོང་བ་ནི་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ལོག་པ་སྟེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བོ་གཞན་ནི་གཞན་ཏེ་དེའི་ཆུང་མ་དག་གོ །དེ་དག་སྤོང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང

【汉语翻译】
因此，耕种者先行。 所谓“是”，是指必须把握，因为意指唯有智慧才是。 同样，第二点也是指唯有信仰才是。 所谓具有信仰者又是谁呢？ 提到了欲求等等。 欲求是贪执。 嗔恨是完全恼害之意。 恐惧是害怕，即内心完全扰乱。 愚痴是不了解，即无法分辨合理与不合理。 无论如何，如果他不因这些原因而背离或舍弃佛法，就应知晓并理解他是有信仰者。 确实，优良的解脱之器是基础。 殊胜是神圣的。 具有信仰者的特征已经阐述完毕。 所谓身语等，是指通过它们来展示智慧的特征。 身是积聚，即手等肢体的集合。 语是言辞。 身语意即是身语意。 由它们所造作的业是身语意的业。 这是善业。 这是不善业。 这是
无记业。 以不颠倒的方式完全考察和分析，从而完全了解不善业和无记业，进而行持善业。 此外，为了将此善业完全回向于无上圆满正等觉，利益自己和他人。 自己和他人即是自己和他人。 知道这是利益他们或利益他们的，即知晓之后。 所谓恒常行持，即指一切时。 他是智者，即他具有智慧。 如此宣说佛法之后，做了未触及之处的补充。 现在，通过不杀生和戒偷盗等来展示佛法。 杀生是杀害众生。 所谓“不”，是指唯有不杀生，即通过否定来表示没有，因此不杀生就是舍弃杀生。 偷盗是指通过武力或偷偷摸摸地将他人的财物据为己有。 舍弃偷盗是指从内心深处断绝，即舍弃不予而取。 相对于自己而言，其他人就是他人，即他的妻子们。 舍弃他们就是完全舍弃，即舍弃欲邪淫。

【英语翻译】
Therefore, the cultivator goes first. The so-called "is" means that it must be grasped, because it means that only wisdom is. Similarly, the second point also means that only faith is. Who is the so-called faithful one? Desires and so on are mentioned. Desire is attachment. Hatred is the thought of complete torment. Fear is fright, that is, the mind is completely disturbed. Ignorance is not understanding, that is, the inability to distinguish between what is reasonable and unreasonable. In any case, if he does not deviate from or abandon the Dharma for these reasons, he should know and understand that he is a faithful person. Indeed, a good vessel for liberation is the foundation. The supreme is sacred. The characteristics of the faithful have been explained. The so-called body, speech, etc., refer to the characteristics of wisdom that are shown through them. The body is an accumulation, that is, a collection of limbs such as hands. Speech is words. Body, speech, and mind are body, speech, and mind. The actions done by them are the actions of body, speech, and mind. This is virtuous karma. This is non-virtuous karma. This is
Unspecified karma. Completely examine and analyze in a non-inverted way, thereby completely understanding non-virtuous karma and unspecified karma, and then practice virtuous karma. Furthermore, in order to completely dedicate this virtuous karma to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, benefit oneself and others. Oneself and others are oneself and others. Knowing that this is benefiting them or benefiting them, that is, after knowing. The so-called constant practice means at all times. He is wise, that is, he has wisdom. After explaining the Dharma in this way, a supplement was made to the untouched parts. Now, the Dharma is shown through not killing and abstaining from stealing, etc. Killing is killing sentient beings. The so-called "not" means only not killing, that is, expressing absence through negation, so not killing means abandoning killing. Stealing means taking other people's property as one's own by force or stealthily. Abandoning stealing means severing from the depths of one's heart, that is, abandoning taking what is not given. Relative to oneself, other people are others, that is, his wives. Abandoning them means completely abandoning, that is, abandoning sexual misconduct.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤོང་བ་བཤད་དོ། །ལོག་དང་ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངག་གི་ཉེས་པ་སྤོང་བ་སྟོན་ཏེ། ལོག་པ་ནི་མི་བདེན་པའོ། །ཕྲ་མ་ནི་དབྱེན་སྨྲ་བའོ། །རྩུབ་པ་ནི་བརླང་བ་སྟེ། མི་འདོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་རྩུབ་པ་ཉིད་དོ། །མ་འབྲེལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་དང་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཚིག་ཀྱལ་པའོ། །ལོག་པ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། མ་འབྲེལ་བ་ནི། ལོག་དང་ཕྲ་མ་རྩུབ་ཉིད་དང༌། །མ་འབྲེལ་བ་དག་གོ །སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྨྲ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ནས་ཚིག་བསྡུའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བག་བྱ་བ་སྟེ་སྤོང་བའོ། །འདིས་ནི་ངག་གི་ཉེས་པ་སྤོང་བ་བཤད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཆགས་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །གནོད་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །གང་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་མེད་པ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྟ་བ་ནི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཐོང་བའོ། །ཆགས་པ་དང་གནོད་སེམས་དང་མེད་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ནས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ནི་ཀུན་ནས་སྤོང་བ་སྟེ། ཉེས་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ཆར་ཡང་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །ལས་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལམ་ཡིན་ཏེ། གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ལས་ཉིད་ལམ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དཀར་པོ་ནི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་ཞེས་བགྲང་བ་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་ཅིང་མི་མཐུན་པ་ནི་སྡིག་པའི་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་བཅུའོ། །ཅི་ཆོས་དེ་དག་ཁོ་ན་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། ཆང་མི་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཆང་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །རང་དབང་མེད་པས་ནི། མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པས་མེད་པར་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །འཐུང་བ་ནི་མིད་པའོ། །ཆང་ལ་འཐུང་བ་ནི་ཆང་ལ་འཐུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
是也。此说的是舍弃身体的罪过。邪语和离间语等，显示的是舍弃语言的罪过。邪语是不真实的。离间语是说离间的话。粗语是粗暴，不如意的。它的自性就是粗语本身。无 संबंध语是与佛法之义等无关的废话。邪语、离间语、粗语和无 संबंध语是：邪语和离间语，粗语本身，以及无 संबंध语。说，就是说出来。这些既是邪见等，也是说出来的，所以用词语来修饰，是词语的集合。如实地防护这些，就是用心谨慎，也就是舍弃。此说的是舍弃语言的罪过。就舍弃意之罪过而言，说了贪欲等。贪欲是贪恋他人的利得。害心是对众生极度憎恨。认为没有来世等想法的人，就是无有者。它的自性就是无有者本身。它的见解是具有无有之相的见解。贪欲、害心和无有者本身的见解，用词语来修饰，是名为“第二”的词语集合。完全舍弃这些，就是全部舍弃，因为连罪过的想法十种都不接受。这些是指不杀生等。业是以舍弃杀生等的体性来做。它本身就是道，因为是去往其他地方的方法。像那样，业本身就是道，所以是业之道。白色是因为远离罪过的污垢。说“十”是为了容易理解。与那些相反且不相符的，是因为被罪过的污垢所染污，所以是黑色十种。难道仅仅只有那些法吗？说了不饮酒等。因为会醉酒，所以是酒，使身体和心失去自主。因为失去自主，没有什么不能做的，所以用否定的方式来说“没有”，这就是否定。饮用是吞咽。对酒的饮用就是对酒的饮用，像那样。

【英语翻译】
It is so. This explains abandoning the faults of the body. False speech and divisive speech, etc., show abandoning the faults of speech. False speech is untruthful. Divisive speech is speaking words of discord. Harsh speech is rude, unpleasant. Its nature is harsh speech itself. Irrelevant speech is unrelated to the meaning of Dharma, etc., it is idle talk. False speech, divisive speech, harsh speech, and irrelevant speech are: false speech and divisive speech, harshness itself, and irrelevant speech. Speaking is the act of speaking. These are both wrong views, etc., and also spoken, so the words are adorned and it is a collection of words. Truly guarding these is being mindful with the mind, which is abandoning. This explains abandoning the faults of speech. Regarding abandoning the faults of mind, greed, etc., are mentioned. Greed is craving for the gains of others. Harmful intent is extreme hatred towards sentient beings. One who has the thought that there is no next life, etc., is a non-existent one. Its nature is non-existent itself. Its view is a view with the aspect of non-existence. Greed, harmful intent, and the view of non-existence itself, adorning the words, is a collection of words called "second." Completely abandoning these is abandoning everything, because even the ten kinds of sinful thoughts are not accepted. These refer to not killing, etc. Karma is doing with the nature of abandoning killing, etc. It itself is the path, because it is the method of going to another place. Like that, karma itself is the path, so it is the path of karma. White is because it is free from the stain of sin. Saying "ten" is for easy understanding. Those that are opposite and incompatible with those are the ten black ones because they are stained by the stain of sin. Are those the only dharmas? Not drinking alcohol, etc., is mentioned. Because it causes intoxication, it is alcohol, making the body and mind lose control. Because of losing control, there is nothing that cannot be done, so saying "no" in a negative way, that is negation. Drinking is swallowing. Drinking alcohol is drinking alcohol, like that.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིས་འཚོ་བར་བྱེད་པས་ན་འཚོ་བ་སྟེ་འཚོ་བ་ཉིད་འཚོ་བའོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཚོ་བ་བཟང་པོ་ནི་ཚུལ་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་གཅོད་པ་དང་རྡེག་པ་དང༌། འཆིང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བའོ། །མི་གསོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣམ་མི་འཚེ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་
འདིས་ནི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཤད་དོ། །གུས་སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཤད་དོ། །གུས་པ་ནི་བཀུར་སྟི་དང་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དྲི་མེད་བྱས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་ལག་ནས་དུས་སུ་གཞན་ལ་གནོད་མེད་པར། །གུས་དང་བཀུར་སྟི་ལྷུར་བླངས་སྦྱིན་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞེས་ཐུབ་རྣམས་གསུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་པའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་སྦྱིན་པ་དང༌། དེས་བཅུ་པ་དོན་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟང་ཟིང་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་འོས་ནི་མཆོད་པར་འོས་པས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟང་ཟིང་དང༌། སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ལན་དུ་ཕན་འདོགས་སུ་རེ་བ་སྤངས་པའོ། །ཆོས་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གདུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལུས་གདུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནས་ཆོས་སུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བསྡུས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལུས་གདུང་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ནི་ཁོག་པའོ། །གདུང་བ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་ཆོས་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་གདུང་བ་དེ་ནི་འབའ་ཞིག་པས་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྟེ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་ལྡོག་པ་ཡང་མེད་ལ། གཞན་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའ

【汉语翻译】
是喉咙。同样，因为这个使之生存，所以是生存，生存本身就是生存。这里也是如前一样，将因安立为果。好的生存是因为远离虚伪等过失。完全的伤害是割耳朵和鼻子、殴打和捆绑等。因为没有那样的行为，所以是完全的不伤害。从“不杀生”到“完全的不伤害”之间，这讲述了反面的特征之法。从“恭敬布施”等讲述了正面的特征之法。恭敬是因为具有尊敬和如时等，如所说：以信心的无垢河流，以意念，从自己的手中，在适当的时候，无害于他人，恭敬和尊敬地给予布施，是圆满特征、具有功德，诸佛所说。像这样说的。以什么样的心之差别给予布施呢？以此十方完全施舍就是布施。那是为了自己等理由，也就是财物、无畏和法的差别这三种。 “和”这个词是 جمع（收集）。应供养是因为值得供养，也就是佛陀薄伽梵等。那些是供养，也就是财物和修持的差别这两种。“和”这个词如前。慈爱是为了利益一切众生，亲近修持的意念，舍弃贪欲和期待回报。法是正反两面的特征。难道不是因为五种痛苦等也使身体痛苦，所以从其他地方说为法吗？为什么这里没有包括呢？因此，仅仅是使身体痛苦。说了“仅仅是使身体痛苦”等。身体是腹部。痛苦是使之痛苦，是损害的意思。远离正确方法的那仅仅是没有法，也不是有法，像这样，身体的痛苦仅仅是因为对他人造成损害，也就是避免损害，也没有反面，对其他人有利益，也就是财物和无畏以及法的布施。

【英语翻译】
It is the throat. Similarly, because this makes it live, it is life, life itself is life. Here too, as before, the cause is established as the effect. Good living is because it is free from faults such as hypocrisy. Complete harm is cutting off ears and noses, beating, and binding, etc. Because there is no such action, it is complete non-harm. From "not killing" to "complete non-harm," this speaks of the Dharma of negative characteristics. From "respectful giving," etc., it speaks of the Dharma of positive characteristics. Respect is because it possesses respect and timeliness, etc., as it is said: With the river of faith, made immaculate by the mind, from one's own hands, at the appropriate time, without harming others, giving with respect and reverence, is complete in characteristics, possessing qualities, as the Buddhas have said. Like this it is said. With what kind of mental difference is giving done? By this, completely giving away the ten directions is giving. That is for reasons such as oneself, that is, the three kinds of wealth, fearlessness, and the difference of Dharma. The word "and" is a جمع (collection). Worthy of offering is because it is worthy of offering, that is, the Buddha Bhagavan, etc. Those are offerings, that is, the two kinds of wealth and the difference of practice. The word "and" is as before. Loving-kindness is for the benefit of all sentient beings, the intention of closely practicing, abandoning desire and expecting return. Dharma is the characteristic of both positive and negative aspects. Isn't it because the five sufferings, etc., also cause the body to suffer, so it is said to be Dharma from other places? Why is it not included here? Therefore, it is only causing the body to suffer. It is said, "It is only causing the body to suffer," etc. The body is the abdomen. Suffering is causing to suffer, it means harming. That which is devoid of the correct method is merely without Dharma, nor is it with Dharma, like this, the suffering of the body is merely because it causes harm to others, that is, avoiding harm, and there is no opposite, there is benefit to others, that is, the giving of wealth and fearlessness and Dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཁོ་བོས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །
གང་ཞིག་མི་ཤེས་པས་ཆོས་འདི་ལམ་གུས་ཏེ། ལམ་ངན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལུས་དང་སེམས་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བརྣབ་སེམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་འདུས་ཏེ། གང་ཞིག་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བརྣབ་སེམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར། གསོད་པ་སྤངས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནོད་སེམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་སྤངས་པར་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་བླུན་པོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཟད་དོ། །བཟོད་པ་ནི་ཁྲོ་བ་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པ་དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ས་ལྔ་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ས་གཉིས་པ་ལའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དག་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དག་སྟེ། དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པས་བ་གཉིས་པའི་ཚིག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཐིབས་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །ཡང་ན་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ལམ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལམ་པོ་ཆེའོ། །གང་གིས་འདི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གྲངས་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་
གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལམ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལམ་དང

【汉语翻译】
其他差别也不能就近成办利益，因此二者的体性之法，就是我所说的具有二者体性的这个。 谁因不了解此法而轻视此道，追随恶道，走向外道之法，其体性是对身体有害，这样的轮回者是极其长久的痛苦之器，为了显示这个道理，说了布施等。布施的体性已经说完了。为了使身心清凉，舍弃七者的体性的意义就是戒律。不贪心等都包含在这里，谁舍弃了不予取，那怎么会生起贪心呢？舍弃了杀生，又怎么会生起害心呢？具有正见者以戒律庄严，因此舍弃了邪见。 宣说舍弃第十者，完全是为了让愚笨的众生理解。 忍辱就是忍耐愤怒。 忍辱也分为大乘行者的圣者们的三种形态： 随声而行是五地。 随顺是二地。 获得不生之法忍是八地。 又是三种： 忍受痛苦的忍辱， 对加害不以为意的忍辱， 对法 निश्चित 确定的忍辱。 布施、戒律和忍辱等就是布施、戒律和忍辱等，“和”的意思是第二个“也”，因此是第二个“也”的词语的集合。 它们的体性明显就是非常明显且不浓厚的。 圣者薄伽梵和菩萨们的法就是圣法。 或者因为远离一切过失而美好。 这既是道也是大的，所以是大道。 凭什么说这是大的呢？ 因为无数的胜者们已经逝去并且随后逝去。 或者这是大薄伽梵们的道，并且 那些 戒律等的功德大的缘故就是大。 圣法本身就是大道。 在这有道和

【英语翻译】
Other distinctions cannot readily accomplish benefits either, therefore the nature of the two, the Dharma, is precisely what I have described as having the nature of both. Whoever, not understanding this Dharma, disrespects this path, follows evil paths, and goes towards the path of non-Buddhists, whose nature is harmful to the body, such a samsaric being is a vessel of suffering for a very long time. To show this, giving and so forth are mentioned. The nature of giving has already been explained. For the sake of cooling the body and mind, the meaning of the nature of abandoning the seven is discipline. Non-greed and so forth are included here. Whoever abandons taking what is not given, how could greed arise? Having abandoned killing, how could harmful intent arise? One with right view is adorned with discipline, therefore they have abandoned wrong view. It is said that abandoning the tenth is solely for the purpose of making it understood by foolish beings. Patience is enduring anger. Patience also transforms into three forms for the noble ones who travel the Great Vehicle: Following sound is the fifth ground. Conforming is the second ground. Obtaining patience with the Dharma of non-arising is the eighth ground. Again, there are three aspects: patience in accepting suffering, patience in not minding harm done, and patience in definitely realizing the Dharma. Giving, discipline, and patience, etc., are giving, discipline, and patience, etc. The meaning of "and" is the second "also," therefore it is a collection of the words of the second "also." Their nature being clear is very clear and not dense. The Dharma of the holy Bhagavan and Bodhisattvas is the holy Dharma. Or it is good because it is free from all faults. This is both a path and great, therefore it is the Great Path. Why is it said that this is great? Because countless victors have passed away and subsequently passed away. Or it is the path of the great Bhagavans, and because the qualities of those disciplines, etc., are great, it is great. The holy Dharma itself is the Great Path. In this there is path and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་གཏི་མུག་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མ་གུས་ཤིང་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་བརྙས་པའི་བསམ་པས་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་དག་ཏུ་ཞེ་ན། གནག་གི་ལམ་ལྟ་བུའི་ལམ་གོལ་བ་དག་ཏུའོ། །གནག་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་ལམ་གོལ་བའི་ངོ་བོ་དག་གོ །དེ་དག་ཏུ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གནག་གི་ཁྱུ་ནས་གནག་གཙོ་བོ་ལམ་གོལ་བ་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་བ་དང་ཡང་བ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཕྱུགས་འདི་དག་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལམ་གུས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལམ་གོལ་བའི་ངོ་བོ་ལུས་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་བསམ་པས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་དུ་འཇུག་ཅིང༌། གནས་གང་དུ་འགྲོ་ཞེ་ན། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པར་རོ། །འཁོར་བ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕུང་པོའི་ཚོགས་འགྲོ་བ་གཞན་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཕུང་པོ་དེ་དག་ཉིད་འཁོར་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱ་རོག་གི་ནག་པོ་དང༌། ཆུ་སྐྱར་གྱི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་འབྲོག་ཡིན་ཏེ། བྱ་དང༌། རི་དགས་དང༌། རྩྭ་དང་ཤིང་གིས་གང་ཞིང་སྐྱེས་བུ་དམ་པས་སྤངས་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་འབྲོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་བྱ་དང༌། རི་དགས་དང༌། རྩྭ་དང༌། ཤིང་ལྟ་བུས་གང་ཞིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲོག་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་བའི་ཕྱིར་མི་བཟད་ཅིང་བགྲོད་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་བོའི་ཤིང་ཅན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་ཡིན་
པས་ཞེས་ཚིག་བསྡུ་སྟེ། གྲངས་དང་ཚད་དག་གིས་མཐའ་མི་ཟིན་པས་མཐའ་ཡས་པའོ། །གང་ལ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་ཞིང་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཐིབས་པོར་ལྷུང་བ་དེ་གང་དག་དང་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཤིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སེམས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ན་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
那么，什么是符合佛法的呢？那就是前往想要宣说的遍知之城的原因。有些人因为愚痴，对如此殊胜的圣法之路不恭敬，轻视并以鄙夷之心认为这不是佛法，从而完全抛弃并离去。去往哪里呢？去往如同牛道般的歧途。牛的道路，即歧途的本质。在那些地方，是这样说的：例如，牛群中的领头牛走向歧途，其他的牛也因为不知道好坏而跟随前往，同样，这些外道畜生也因为不恭敬佛法之路，而以身体受苦等为特征的非佛法歧途，怀着从轮回痛苦中解脱的想法而行进。他们进入哪里，去往何处呢？去往轮回的荒野。轮回就是流转，即蕴的集合从一个去处到另一个去处。除了被称为轮回的那些之外，没有其他的，正是那些蕴在流转，所以才这样说，例如说乌鸦的黑色和水鸟的白色。那里就是荒野，充满着鸟、野兽、草和树木，是被圣者所抛弃的地方，被称为荒野。那里也充满着不善的朋友，如鸟、野兽、草和树木，远离善知识。那个荒野因为众生地狱等痛苦众多，所以难以忍受且难以通行。“无边众生的树林中”，这句话是为了说明符合佛法。那些既是众生又是无边的，这是词语的缩略，因为数量和尺度无法穷尽，所以是无边的。哪里有那些树木，就称那里为树林。那些与圣法分离，沉溺于恶见稠林中的人，以及与他们同住的地方，就像树木一样，因为与圣法之心分离，所以才这样说。贪欲等烦恼会扰乱身心的相续，所以称为烦恼。

【英语翻译】
So, what is in accordance with the Dharma? It is the reason for going to the city of omniscience that one wishes to proclaim. Some, due to ignorance, disrespect such a supreme path of the holy Dharma, belittle it, and with a contemptuous mind, think that this is not the Dharma, thereby completely abandoning it and departing. Where do they go? They go to the deviated paths like the path of cattle. The path of cattle, which is the essence of deviated paths. In those places, it is said like this: For example, when the lead cow of a herd of cattle goes astray, the others also follow because they do not know what is good or bad. Similarly, these non-Buddhist animals, not respecting the path of the Dharma, but with the essence of the non-Dharma deviated path characterized by physical suffering and so on, proceed with the thought of liberation from the suffering of samsara. Where do they enter, and where do they go? They go to the wilderness of samsara. Samsara is the state of revolving, that is, the collection of aggregates going from one place to another. There is nothing other than those called samsara, it is precisely those aggregates that are revolving, so it is said like that, for example, like saying the blackness of a crow and the whiteness of a water bird. That itself is the wilderness, filled with birds, wild animals, grass, and trees, and is the place abandoned by holy beings, which is called the wilderness. That is also filled with unwholesome friends, such as birds, wild animals, grass, and trees, and is separated from virtuous friends. That wilderness is unbearable and difficult to traverse because of the many sufferings of sentient beings, hells, and so on. "In the forest of limitless beings," this phrase is to explain what is in accordance with the Dharma. Those who are both beings and limitless, this is a contraction of words, because numbers and measures cannot exhaust them, so they are limitless. Wherever those trees are, that place is called a forest. Those who are separated from the holy Dharma and are immersed in the thicket of evil views, and the places where they dwell, are like trees, because they are separated from the mind of the holy Dharma, so it is said like that. Attachment and other afflictions disturb the continuum of body and mind, so they are called afflictions.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདུག་པའོ། །དེ་དག་གི་ལུས་འཁྱུད་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ལུས་ཏེ། ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པར་རང་དབང་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་གསོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་མདོར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མི་མཐུན་པ་ནི་ཕྱོགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་འདྲ་བ་རྣམས་བསྟན་ན་དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་དང་པོར་གསོད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་གསོད་པས་སོ། །འདི་ལ་ཚེ་ཐུང་བ་ཡོད་པས་ན་ཚེ་ཐུང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་གསུངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་འཐོབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ཙམ་དུ་འདིས་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་གཞན་དག་གིས་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཚོན་ལ་སོགས་པས་གཅོད་ཅིང་ལུས་ལ་གནོད་པ་སྟེ་གནོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མང་པོ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །རྐུ་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕོངས་སོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ནི་བྲེལ་བ་དང་ཉམས་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་འཕྲོག་པས་ན་བྱི་བོ་བྱེད་པའོ། །དགྲ་དང་
བཅས་པར་འདུག་པས་ན་དགྲ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེའི་ཆུང་མ་རང་གིར་བྱས་པ་དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྤྱོད་པས་ན་དགྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདིས་གཞན་ལ་དགྲ་ཉིད་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འབྱུང་བས་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་ནས། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སྐུར་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངག་གི་སྟོན་ཏེ། སྐུར་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་རྗོད་པ་ཆུད་གསོན་པའོ། །གང་གིས་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། འདུ་ཤེས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པའི་ཚིག་གིས་དོན་གོ་བ་ལ་བརྫུན་སྨྲ་བས་སོ། །ཕྲ་མས་ནི་གཞན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བས་ཏེ། དེས་ནི་ཕན་པར་འདོད་པའི་བཤེས་དང་འབྱེ་ཞིང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩུབ་པོ་ནི་འཇམ་བག་མེད་པ་

【汉语翻译】
损害自身即是恶毒。那些的身体缠绕即是缠绕的身体，因为对烦恼和近烦恼没有自主，所以会极其长久地，名为无边地进入，是完全进入的意思。从“不杀生”到“慈爱”之间，对逆行和顺行的体性之法所作的简略解说，与此不相符的，即是杀生等，那些的异熟果是不悦意的，因此如果显示与那些相似的，那么那些就会被详细地显示，所以首先以“以杀生”等显示了因果相应的果，与因相似，以解说的体性杀生。因为此有短命，所以是短命，在世间界中所说寿命有多长，那么长的时间全部都不能获得。为什么呢？因为此杀害他人性命多少，其他的人也会杀害性命多少。对此，以刀等砍断，对身体有害，即是有害也是众多，是词的简略。偷盗是不予取，恒常串习此，会贫乏受用。因为要享用，所以是受用，即是财物和粮食等。以那些贫乏即是忙碌和衰败。此有那些，所以是具有之义。抢夺他人的妻子，所以是做卑鄙之事。与怨敌一起居住，所以是与怨敌一起，谁将他的妻子变为自己的，对他行不悦意的行为，所以是怨敌，如同此对他人做怨敌一样，如此对此也会发生，所以是与因相似的果。如是宣说了身体的罪业之因相应的果之后，以“以妄语是诽谤”等显示了语的罪业，诽谤即是真实的意义讲述成虚妄。谁会变成那样呢？即是妄语，以将认识转变成其他的词语来理解意义，即是以妄语。离间语是为了分离他人，说具有烦恼的语言，因此会分离和拆散想要饶益的友伴。粗语即是没有柔和

【英语翻译】
Harming oneself is malicious. The body that is entwined is the body of entanglement. Because there is no autonomy over afflictions and near afflictions, it will enter extremely long, named boundless, which means complete entry. From "not killing" to "loving-kindness," the brief explanation of the nature of Dharma that goes against and with the flow, the opposite of which is killing, etc. The maturation of those is unpleasant. Therefore, if those similar to them are shown, then those will be shown in detail. Therefore, first, "by killing," etc., shows the fruit corresponding to the cause, similar to the cause, killing with the nature of explanation. Because this has a short life, it is a short life. In the world realm, how long the life is said to be, all that time cannot be obtained. Why? Because how much this kills the lives of others, that much others will kill lives. To this, cutting with knives, etc., is harmful to the body, that is, it is harmful and also many, is a summary of words. Stealing is taking without being given. Constantly practicing this will lead to poverty of enjoyment. Because it is to be enjoyed, it is enjoyment, that is, wealth and food, etc. Being impoverished by those is being busy and declining. This has those, so it is the meaning of having. Robbing another's wife is doing despicable things. Living with enemies is living with enemies. Whoever makes his wife his own, acts displeasingly to him, so he is an enemy. Just as this makes others enemies, so it will happen to this, so it is a fruit similar to the cause. Thus, after explaining the corresponding fruit of the cause of the sins of the body, "by lying is slander," etc., shows the sins of speech. Slander is telling the true meaning as false. Who will become like that? That is lying. Understanding the meaning with words that transform understanding into others is lying. Divisive speech is for separating others, speaking afflicted language, therefore it will separate and break apart friends who want to benefit. Harsh speech is without gentleness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་བརླང་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་རྩུབ་པ་ཉིད་དེ་དེས་སོ། །མི་སྙན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའོ། །དེ་ཐོས་པ་ནི་གྲག་པའོ། །མ་འབྲེལ་པ་ནི་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྟེ་དེས་སོ། །མི་བཙུན་པ་ནི་མི་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་ནི་ངག་གི་ཉེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བརྣབ་སེམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་དོ། །ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དེ་དོན་མེད་ཅིང་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིགས་པ་སྟེར་བས་ན་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ཉིད་དོ། །སྨད་པའི་ལྟ་བ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་འཁྲུལ་པ་ནི་སྨྱོན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་ནས་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བཞེད་དེ། མ་བྱིན་ལེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དབུལ་བ་ནི་ནོར་མི་བདོག་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་དབུལ་བ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པའི་
སྐྱོན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་འཚོ་བ་ནི་ལོག་པར་འཚོ་བ་སྟེ། བཤད་པའི་དོན་ལས་ཟློག་པས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པས་ན་བསླུས་པ་སྟེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཁེངས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་གནས་མཆོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཁེངས་པ་ནི་གྱོང་ཞིང་འགྱིང་བ་སྟེ་བརྗིད་འཆོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིན་པའོ། །འདིའི་ཤིང་ཚལ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འདུད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་ཚལ་གང་ལ་ཡང་མི་འདུད་པ་ལྟར་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ངན་པ་ནི་སྨད་པ་ཡིན་པས་རིགས་སྨད་པའོ། །དེར་འབྱུང་བས་ན་རིགས་ངན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་རིགས་ངན་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་གཟི་སྟེ་བརྗིད་བག་ཆུང་བ་ཡོད་པས་གཟི་ཆུང་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་གཟི་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྲག་དོག་ཀུན་དུ་བསྟེན་པས་ཏེ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་མཆོད་ག

【汉语翻译】
即粗暴之意。其自性即是粗暴。不悦耳即是不和顺。听到它就是喧嚣。不相干即是废话。不尊敬即是不悦意。仅此而已，是语言过失的果报。贪心摧毁心中的希望。等等这些是说意的过失的果报。心中所想和明显想要的那个事物，会变得无意义且没有结果，这是它的总结语。因为给予恐惧，所以是施与恐惧。说即是讲述。认为没有来世等等的见解是邪见。那是恶见本身。诽谤的见解是恶见，是邪见。它的自性就是恶见本身。它会被获得，并且还会变成邪见本身，这是它的意思。心智错乱即是会变成疯子，这是剩余的部分。在讲述了邪恶特性的法的不和顺方面的果报之后，想要讲述进入的特性的法的不和顺方面的果报，因此说了不予而取等等。贫穷即是没有财富，它的自性即是贫穷本身。以虚伪等等的过失所成就的生活是邪命，因为与所说的意义相反而生活。完全依止它，因此会被欺骗，这是剩余的部分。傲慢是因为对供养处不供养的不和顺方面。傲慢是僵硬和傲慢，被炫耀的骄傲所占据。这和树木有什么相似之处呢？即是不屈服，就像树木对任何事物都不屈服一样，被骄傲所压倒也是如此。恶劣是因为被贬低，所以是种姓低劣。在那里产生，所以是种姓低劣。它的自性即是种姓低劣本身。对于这个人来说，有光彩，即是威严很少，所以是光彩微小。它的自性即是光彩微小本身。通过什么会变成那样呢？通过完全依止嫉妒。嫉妒是对他人的圆满从内心感到烦恼。这是怎么说的呢？无论谁供

【英语翻译】
That is, the meaning of being rude. Its nature is roughness itself. Unpleasant is disharmony. Hearing it is clamorous. Irrelevant is nonsense. Disrespectful is displeasing. That's all, it is the result of verbal misconduct. Greed destroys the hope in the heart. These and others are the fruits of the mind's faults. The thing that is thought of in the mind and obviously wanted, will become meaningless and fruitless, this is its summary. Because it gives fear, it is giving fear. Saying is telling. The view that there is no afterlife, etc., is a wrong view. That is the evil view itself. The view of slander is an evil view, it is a wrong view. Its nature is the evil view itself. It will be obtained, and it will also become the wrong view itself, this is its meaning. Mental confusion is that it will become crazy, this is the remaining part. After speaking of the unfavorable aspects of the law of evil characteristics, one wants to speak of the unfavorable aspects of the law of entering characteristics, therefore, taking what is not given, etc., is said. Poverty is not having wealth, its nature is poverty itself. Living achieved through faults such as hypocrisy is wrong livelihood, because living is contrary to the meaning of what is said. Completely relying on it, therefore, one will be deceived, this is the remaining part. Pride is because of the unfavorable aspect of not offering to the place of offering. Pride is stiffness and arrogance, occupied by flaunted pride. What is the similarity between this and a tree? That is, not yielding, just as a tree does not yield to anything, being overwhelmed by pride is also the same. Bad is because it is degraded, so it is of low caste. It arises there, so it is of low caste. Its nature is low caste itself. For this person, there is splendor, that is, little majesty, so it is little splendor. Its nature is little splendor itself. Through what will it become like that? By completely relying on jealousy. Jealousy is being upset from the heart by the perfection of others. How is this said? Whoever offers

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནས་མཆོད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དག་གིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མི་འདོད་པ་འདི་གཉིས་ཡིན་པར་དམིགས་ནས་སྤང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་གསར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁྲུག་པ་ནི་ཁྲོ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བྱམས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་ངན་པ་ཉིད་དོ། །ཁྲོས་ན་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་མི་འདྲིའོ། །མི་འདྲི་བ་དེས་ན་བླུན་པ་ཉིད་དེ་ཤེས་ཉེན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་འདི་དག་འགྲོ་བ་གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། མི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཅི་མི་དགེ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དང་པོར་ངན་འགྲོའོ། །སྨད་པའི་འགྲོ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་སྟེ། དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །གང་དག་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དག་གི་གསོད་པ་ལ་སོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏམ། གཟུགས་ངན་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་སྨིན་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གསོད་པ་ཡིས་ནི་ཚེ་ཐུང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཁས་ལ་མི་འདྲི་བླུན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་བདེ་བའི་དོན་ཏམ། གཟུགས་བཟང་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཟློག་ཅིང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དག་བསྟན་པ་མཛད་ནས། ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ལས་གྲགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དག་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཆགས་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་

【汉语翻译】
不供养是因为两种过失，即我慢和嫉妒。认识到这二者的果报是不如意，所以应该断除。新产生的损害所引起的心的扰乱是愤怒，那是慈爱的相违品。那会变成什么呢？就是脸色难看。如果愤怒，那些渴望佛法的人就不会去请教智者。因为不去请教，就会变得愚蠢，变得没有知识。这些不善的果报在哪个众生身上有呢？说是人。那么这些不善的果报仅仅是同类因吗？不是的，说了“一切”等等。所有这些首先会导致恶趣。被贬低的去处是恶趣，也就是地狱和饿鬼的去处。对于那些刚刚讲过的杀生等等，杀生等等的体性的行为是不安乐的意义吗？为了成就恶劣的形体，被称为不善的那些名称，就是那样说的。异熟是完全成熟的。所宣说的是什么呢？就是所说，从“杀生会导致短命”到“不问智者是愚蠢”。具有二者体性的法也是安乐的意义吗？为了成就美好的形体，被称为善，对于那些来说，果报就是相反和不一致的。果报的产生就是果报的产生。这样，在显示了善和不善以及果报之后，用“贪欲”等等来显示经文中著名的善和不善以及果报。因为色、声、香、味、触会使世界产生贪欲，所以是贪欲，也就是存在的贪欲的意思。嗔恨是杀戮的自性。愚痴是不了解。 “和”这个词的意思是，不仅贪欲等等是自性的不善，而且由它产生的业也是不善的，这是总结。由那些产生的，就是由它产生的。身和语和

【英语翻译】
Not making offerings is due to two faults, namely pride and jealousy. Recognizing that the result of these two is undesirability, one should abandon them. The disturbance of mind caused by newly arising harm is anger, which is the opposite of loving-kindness. What will that become? It is an unpleasant complexion. If angry, those who desire the Dharma will not consult the wise. Because of not consulting, one becomes foolish, becoming without knowledge. In which beings do these non-virtuous results exist? It is said, in humans. Are these non-virtuous results merely similar causes? No, it is said, "all" and so on. All of these will first lead to bad migrations. The degraded destination is the bad migration, that is, the destinations of hell and hungry ghosts. For those just mentioned, such as killing, is the nature of killing and so on an action that is not the meaning of happiness? For the sake of accomplishing a bad form, those names called non-virtuous are called that. Vipāka is completely matured. What is proclaimed? It is what is said, from "killing leads to a short life" to "not asking the wise is foolish." Is the Dharma with the nature of both also the meaning of happiness? For the sake of accomplishing a good form, it is called virtuous, and for those, the results are the opposite and inconsistent. The arising of results is the arising of results. Thus, after showing virtue and non-virtue together with results, the famous virtues and non-virtues in the scriptures, together with results, are shown by "attachment" and so on. Because form, sound, smell, taste, and touch cause the world to become attached, it is attachment, which is the meaning of the desire for existence. Hatred is the nature of killing. Ignorance is not understanding. The word "and" means that not only are attachment and so on non-virtuous in nature, but also the actions produced by them are non-virtuous, which is a summary. What is produced by those is produced by them. Body and speech and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་ལས་སོ། །དོན་གང་གིས་ན་མི་དགེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མི་བཟང་བར་བྱེད་པས་ན་མི་དགེ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཆགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་བྱམས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་མེད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་འདི་དག་དང༌། དེ་དག་གིས་བཅུག་པའི་ལས་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བཟང་པོར་བྱེད་པས་ན་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་
བའི་སྒྲ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་ལ་སྙེགས་སོ། །མི་དགེ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བའོ། ཀུན་ནི་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ངན་འགྲོ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དག་གོ །བདེ་འགྲོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དག་གོ །འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གམ། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་བདེ་བ་དག་ཅེས་མང་པོའི་ཚིག་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་མི་དགེ་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་པ་དང་མ་སྨོས་པ་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཕ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། བླ་མ་དང༌། མཆོད་གནས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་སྤོང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སོ། །ལྡོག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། བདེ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཚོར་བའོ། །དེ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་བ་ནི་བདེ་དཔལ་ལོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ནི་བདེ་བའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དགའ་

【汉语翻译】
意的行为是业。以何种原因说是不善呢？因为在那个又那个的去处，使身体和心识的相续不美好，所以是不善。贪欲所压倒，在此世和彼世，容貌变得非常丑陋。同样，嗔恨所压倒，以及愚痴所压倒，也与此相同。贪著的对治，是远离贪著的无贪。嗔恨的对治，是慈爱，即无嗔。愚痴的对治，是智慧，即无痴。这些自性之善，以及它们所引发的业，在此世和彼世，使身体和心识的相续变得美好，所以是善。那个“彼”字，是指向无贪等等和业。从不善业来说，等等，是指示那两者的果报。痛苦是打击等等的感受。一切是指在此世和来世所生起的事物。恶趣是指地狱等等的去处。善趣是指天等等的去处。赡部洲等等的差别，或者一次又一次出生的差别，在一切生世中安乐，所以说了众多的词语。如此思考后，应该做什么呢？说了从一切不善，等等。一切是指所说的和未说的，破坏佛塔，以及圣法，僧伽，父母，导师，上师，供养处，以及家族中的长辈等等的特征。应该遮止是指往回遮止。以遮止和进入的差别，这有两种方式。如果是这样，有什么利益呢？为了指示那个，安乐是使满足的感受。那个超胜的是安乐荣耀。或者荣耀这个词，是圆满的异名。除了那个之外的其他的，是安乐。王位是权力的差别，即所有者本身。广大这个词，是对一切说的。禅定是心一境性的特征。那也有四种方式：有寻有伺，无寻也无伺，以及那个喜

【英语翻译】
The action of mind is karma. For what reason is it said to be unwholesome? Because in that and that destination, it makes the continuum of body and mind not good, therefore it is unwholesome. Being overwhelmed by desire, in this life and the next, the appearance becomes very ugly. Similarly, being overwhelmed by hatred, and being overwhelmed by ignorance, are also the same. The antidote to attachment is non-attachment, which is detachment. The antidote to hatred is love, which is non-hatred. The antidote to ignorance is wisdom, which is non-ignorance. These good qualities of nature, and the actions they cause, make the continuum of body and mind good in this life and the next, therefore it is wholesome. That word "that" refers to non-attachment and so on, and to karma. From unwholesome karma, and so on, it indicates the result of those two. Suffering is the feeling of being beaten and so on. All refers to things that arise in this life and the next. The bad destinies are the destinations of hell and so on. The good destinies are the destinations of gods and so on. The distinctions of Jambudvipa and so on, or the distinctions of being born again and again, are happiness in all lifetimes, so many words are spoken. Having thought like that, what should be done? It is said, from all unwholesome, and so on. All refers to what is said and unsaid, destroying stupas, and the holy Dharma, the Sangha, parents, teachers, lamas, places of offering, and the characteristics of abandoning elders and so on in the family. To be stopped means to be stopped back. With the difference of stopping and entering, there are two ways. If that is the case, what benefit is there? In order to indicate that, happiness is the feeling of being satisfied. That which is superior is happiness and glory. Or the word glory is a synonym for perfection. Other than that, the other is happiness. Kingship is the distinction of power, that is, the owner himself. The word vast is said to all. Meditation is the characteristic of one-pointedness of mind. There are also four ways: with investigation and analysis, without investigation and without analysis, and that joy

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཅན་དང༌། བཞི་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་བདེ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་
པའི་ཕྱིར་རམ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་སོགས་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཚངས་པའི་བདེ་བ་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་བདེ་བའོ། །མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆོས། །ཕྱིས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆོས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལས་ངེས་པར་ལེགས་ཤིང་དགེ་བ་ཐར་པ་འགྲུབ་པས་ན་ངེས་པར་ལེགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་པ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །སྣང་བ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོས་མཐོང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཟབ་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། ཐོས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །སྐྲག་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །གང་དག་གིས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའམ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བའོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཀུན་རྒྱལ་ཟེར་བ་བཞིན། །བདག་ལ་བུ་ནི་ཡེ་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ནི་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ང་ཡིར་འཛིན་པས་ནི་འདི་ན་བདག་གི་ནོར་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
无苦的乐受处，第四是无苦也无乐的舍受和忆念完全清净的意乐和意不乐的远离。无量是慈爱和，悲悯和，欢喜和，舍的体性，因为缘于无量有情。无色是虚空无边处等四种等至，为了修成心平等性吗？或者为了修成大种平等性。 “尼”这个语词是“唯独”这个词，确定地执取。梵天等乐受，是指哪里有梵天的最初的乐受的乐。经历是指体验。这样就是，殊胜的因和，殊胜的那个果，简略地讲述了，作为结尾语。最初殊胜的法，后来是必定善妙生起。这样讲述的那个，殊胜的法是讲述完毕了。在那之后想要讲述必定善妙的法，必定善妙的法等，这样说了。从这之中，必定善妙并且善良，解脱成就，因此是必定善妙，那个本身是必定善妙。“江”这个语词是“尼”这个语词的意思。“微细”是指微细，难以辨识。“深”是指难以测度。“显现”是指看见，以甚深智慧看见，就那样称呼。“或者显现”是指对境，哪里有甚深显现，就那样称呼。孩童各自的生者，不具备听闻的那些，听闻是指此处听闻三种法。“害怕”是指恐惧。哪些从四魔中获胜或者从一切罪恶中获胜的那些就是获胜者。“有”这个语词是词的助词，就像说一切获胜一样。我没有儿子。“在这个世间不是我有，在其他世间不会有，这样想，这是由于执着这是我而说的。由于执着我，因此这里没有我的财产等等，在其他世

【英语翻译】
The place of happiness without suffering, the fourth is equanimity without suffering or happiness, and the separation of mental happiness and mental unhappiness with completely pure mindfulness. Immeasurable is the nature of love, compassion, joy, and equanimity, because it is focused on immeasurable sentient beings. Formless is the four states of absorption such as the sphere of infinite space, in order to cultivate equality of mind? Or in order to cultivate equality of the great elements? The word "ni" is the word "only," definitely grasping. The happiness of Brahma and others refers to the happiness where there is the initial happiness of Brahma. Experiencing means to experience. Thus, the cause of excellence and the result of that excellence are briefly explained as a concluding remark. First, the Dharma of Excellence, later, definite goodness arises. That which is explained in this way, the Dharma of Excellence is finished. After that, wanting to explain the Dharma of Definite Goodness, the Dharma of Definite Goodness, etc., is spoken. From this, definite goodness and virtue, liberation is achieved, therefore it is definite goodness, that itself is definite goodness. The word "kyang" is the meaning of the word "ni." "Subtle" means subtle, difficult to discern. "Deep" means difficult to fathom. "Manifestation" means seeing, seeing with profound wisdom, it is called that. "Or manifestation" means object, wherever there is profound manifestation, it is called that. Children, individual beings, those who do not possess hearing, hearing is said to be hearing the three kinds of Dharma here. "Fear" means terror. Those who have overcome the four maras or those who have overcome all sins are the victors. The word "exists" is an auxiliary word, just like saying all-victorious. I have no son. "In this world, I do not exist, and in other worlds, I will not exist," thinking this, it is said due to clinging to this as me. Due to clinging to me, therefore there is no property of mine here, etc., in other lives.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱིས་པ་བླུན་པོ་ནི་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ཆོས་
དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྲག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་ཅིང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་དག་ནི་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་ནས་སྐྲག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། ལུང་ཉེ་བར་འགོད་པར། སྐྱེ་དགུ་འདི་ནི་མ་ལུས་པ། །ངར་འཛིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྐྱེ་དགུ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལྔར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བས་ན་སྐྱེ་དགུའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་མཐའ་དག་གོ །ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པས་ན་ངར་འཛིན་པ་སྟེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ནི་ངའི་འོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པས་ན་ང་ཡིར་འཛིན་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་དགུའི་དེ་ཉིད་ལ་ཕན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལ་དེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གསུང་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་དེ་གསུང་བའོ། །ཡང་ན་གསུང་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གསུང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་གཅིག་ཏུ་གསུང་བའོ། །སྐྱེ་དགུ་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ན་བྱའོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་གསུང་བ་དེས་གསུང་ཞིང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་དག་མི་བདེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོང་མ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མུ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཅན་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ་མི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་གཉི་ག་ཡང་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ནི་བདེན་
པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ག

【汉语翻译】
認為不會存在，像這樣分別念的愚笨孩童會感到害怕。聰明有智慧的人聽到這樣的法，會因為執著於一切都不是真實的而產生的恐懼，那恐懼會消失毀滅，那是「不會發生」的意思。我執和屬於我的執著是輪迴的原因。只要有輪迴，就有痛苦。思維能完全寂滅的原因就是這個法，恐懼就會消失。那又是如何顯現的呢？引用經文來說明：「這些眾生沒有遺漏，從我執產生」等等。將「這些眾生」連接起來，因為在五道中反覆投生，所以稱為眾生。「沒有遺漏」就是全部。「認為是我」的執著，就是我執，也就是視為自我的觀念。從那裡產生就是生起。認為「這是我的」的執著，就是我所執。與之相連就是密切相關，是完全具備的意思。對眾生的本性有益，所以這樣說。因為這具有明確地宣說唯一的狀態，所以才宣說。或者宣說就是教導，對唯一宣說的才這樣說。因為這具有唯一宣說的狀態。唯一宣說要利益眾生，因此宣說並教導。再者，我執和我所執如何不真實呢？為了顯示那些不真實，所以說「有我」等等。「有」這個詞和前面一樣。「這個」是指剛才說的。「勝義諦」是指依靠真實的意義，和前面一樣是第五個。不是世俗諦。那勝義諦又是什麼呢？是遠離四句的意義。進入那種狀態的方法，具有無生意義的也是勝義諦。「虛妄」是謊言，是不真實的意思。這兩者都是虛妄的，如何顯現呢？因為真實如是，所以說「因為真實如是」等等。真實如是就是真實。是這樣說的：

【英语翻译】
Thinking that it will not exist, a foolish child who discriminates in this way will be afraid. A wise and intelligent person, hearing such a Dharma, will have the fear that arises from clinging to the notion that all of this is not true, and that fear will be exhausted and destroyed. That is the meaning of 'it will not happen.' Grasping at 'I' and grasping at 'mine' are the causes of entering into samsara. As long as there is samsara, there is suffering. Thinking that the cause of completely pacifying that is this Dharma, fear will be exhausted. How is that also manifested? To cite a scripture: 'These beings, without exception, arise from grasping at I,' and so forth. Connect 'these beings,' because they are born again and again in the five realms, they are called beings. 'Without exception' means all. Grasping at 'I am,' is grasping at I, that is, viewing as self. Arising from that is born. Grasping at 'this is mine,' is grasping at mine. Being connected with that is being closely related, which means being completely possessed. Speaking thus is beneficial to the very nature of beings. Because this has the state of definitely speaking of the one, it is spoken. Or speaking is teaching, and it is said of speaking of the one. Because this has the state of speaking of the one. Speaking of the one, saying that only benefiting beings should be done, thus speaks and teaches. Furthermore, how are grasping at I and grasping at mine untrue? In order to show that those are untrue, it is said 'there is a self,' and so forth. The word 'is' is as before. 'This' refers to what was just said. 'Ultimate meaning' means relying on the true meaning, and is the fifth as before. It is not conventional truth. What is ultimate meaning? It is the meaning that is free from the four extremes. The method of entering into that, having the meaning of no birth, is also ultimate meaning. 'False' means a lie, which is the meaning of untrue. How is it manifested that both of these are false? Because it is truly as it is, it is said 'because it is truly as it is,' and so forth. Truly as it is is truth. It is said thus:

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་འདི་གཉི་ག་བདེན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཡང་འདི་གཉིས་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་ནི་ལོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདི་དག་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ངར་འཛིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། གང་དག་ལ་ངར་འཛིན་པ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བདག་གོ །དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་རོ། །བརྫུན་པ་ནི་མི་བདེན་པར་རོ། །ས་བོན་ནི་རྒྱུའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ག་ལ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ནི་ང་ཡིར་འཛིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་ངར་འཛིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་བརྫུན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །གང་བདེན་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་བརྫུན་པ་ལྟར་ངར་འཛིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་ནི་དོན་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་
ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་མིག་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །བཟླས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨྲས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཕུང་པོར་འཛིན་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲི་དང་འད

【汉语翻译】
如果这两个是真实的话，那么在见到真实的时候，这两个也会存在，但实际上并非如此。因此，这些是错误的。这样显示了作为轮回之因的这些不是真实之后，现在以“从我执”等来显示从那产生的蕴不是真实的。对于哪些从我执产生和出现的事物，就称之为那些。蕴有五种，即色、受、想、行、识。实际上，按照之前所说的道理，是胜义谛。虚假的是不真实的。种子是因。生是出现。哪里呢，按照上面所说的道理，是完全不存在的。蕴是它的对境，因为那些不存在，所以它也会被舍弃，因此，因为没有因，所以之后不会产生果，是这个意思。这样说的是，之前是依靠我执产生的蕴，又会产生我执，但因为没有它，所以那些也不会产生。为了显示这个道理是通过量成立的，所以说了“如何”等。然而，指的是存在。这样说的是，凡是缘起的事物，在胜义谛中是虚假的，因为是缘起的，所以像影像一样。凡是真实的，就不是缘起的，例如圣者们的行境，如实性一样。为了仅仅说一切法无我，所以用比喻来成立，而不是空性。就像影像虚假一样，我执也和它一样，用结尾的偈颂来显示。在“如是”等中，“如是”就像刚才所说的那样，意思是完全舍弃非真实。对于诸法，眼是见到真实的。重复说了，即反复地说。只要有执着蕴，等就显示了那个，像水怪执着床一样。

【英语翻译】
If these two were true, then when truth is seen, these two would also exist, but in reality, they are not. Therefore, these are false. Having thus shown that these, which are the cause of samsara, are not true, now, by means of "from self-grasping" and so on, it is shown that the aggregates that arise from that are not true. Those things that arise and originate from self-grasping are called those. The aggregates are five: form, feeling, perception, formation, and consciousness. In reality, according to the previously stated reasoning, it is the ultimate truth. False is unreal. Seed is the cause. Birth is arising. Where, according to the above-mentioned reasoning, it is completely non-existent. The aggregates are its objects, and because those do not exist, it will also be abandoned, therefore, because there is no cause, there will be no result later, that is the meaning. It is said that previously, relying on the aggregates produced by self-grasping, self-grasping would arise again, but because it does not exist, those will not arise again. In order to show that this reason is established by valid cognition, "how" and so on are mentioned. However, it refers to existence. It is said that whatever arises dependently is false in the ultimate truth, because it arises dependently, it is like an image. Whatever is true is not dependently arisen, for example, the realm of activity of the noble ones, like suchness. In order to merely say that all phenomena are without self, the example is used to establish it, not emptiness. Just as an image is false, self-grasping is also the same, it is shown by the concluding verse. In "such," etc., "such" is like what was just said, meaning to completely abandon the unreal. For the dharmas, the eye is seeing the truth. Repeatedly said, that is, said again and again. As long as there is clinging to the aggregates, etc., it shows that, like a sea monster clinging to a bed.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བར་འཛིན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོར་འཛིན་པ་དེ་ལས་ངར་འཛིན་པའོ། །ངར་འཛིན་པ་ཡོད་ན་ལས་སོ། །དེ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པས་ན་ལམ་གསུམ་མོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ཡོད་ལ་གང་ལས་སྔ་མ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མའོ། །གཞན་ཡོད་ལ་གང་ལས་གཞན་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནི་དབུས་སོ། །འཁོར་བ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་འཁོར་བའོ། །མགལ་མེ་ནི་ཤིང་ཕྱེད་ཚིག་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མགལ་མེ་བསྐོར་བ་མེད་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པས་ཀོར་ཀོར་པོར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་མེད་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཟུམ་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པར་ལྷུང་བས་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ངར་འཛིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་འགྲོ་བ་ལྔར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཇི་ལྟར་མགལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་མས་སྟོན་ཏོ། །རང་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་ལས་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། སྔ་ན་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྒྱུ་
ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་མི་སྐྱེད་པ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །གཉི་ག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་བཤད་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དུས་གསུམ་པོ་ཉིད་དུས་གསུམ་ཉིད་དོ། །འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་སྲིད་དོ་ཞེས་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་ཉིད་དུ་མ་ཐོབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟ

【汉语翻译】
执著和显现执著，因为是蕴的因。执著于蕴，由此产生我执。如果存在我执，则有业。由此产生生，即我执、业和生的三种特征。为了使之持续不断，所以是道。因为这里有三种道，所以是三道。凡是具有无始、无终、无中的，就称之为它。什么是始、终、中呢？存在其他，而没有比它更早的，那就是始。存在其他，而没有比它更晚的，那就是后来的终。两者之间就是中。轮回本身就是坛城，所以是轮回的坛城。这与坛城相符的法是什么呢？就是完全的轮回。火把是半截烧着的木头。因为它与之相似，所以就像那样，即与之相同。这是这样说的：就像旋转的火把实际上并不旋转，但由于迷惑而看到的是圆圈一样。这轮回的坛城也是如此，实际上并不存在，但由于智慧之眼闭合，并堕入恶见，所以才看到它。从这里开始，就是轮回的坛城。依赖于蕴，由此产生我执，依赖于我执，产生蕴，这样相互为因，在五道中轮回。这轮回的坛城如何像火把的坛城一样呢？下面用偈颂来阐述自己和他人的关系。因为不是从自己产生，所以不是从自己获得。因为以前没有，事物不存在，并且自己对自己起作用是矛盾的。也不是从他者产生，因为他者不是因。如何不是因呢？像这样，因本身依赖于果，所以在果没有产生之前，它就不是因。当它不是因的时候，它也不会产生果，就像以前一样。也不是从两者产生，因为会陷入对两个方面都进行辩驳的过失。‘和’这个词是 جمع（梵文罗马拟音：saṃgraha，汉语字面意思：集合）。三个时态本身就是三个时态。‘也’这个词是未获得的可能性，即存在。如何在三个时态中都未获得呢？像这样

【英语翻译】
Grasping and manifest clinging, because it is the cause of the aggregates. Grasping at the aggregates, from that comes self-grasping. If there is self-grasping, then there is karma. From that comes birth, that is, the three characteristics of self-grasping, karma, and birth. In order to make it continuous, it is the path. Because there are three kinds of paths here, it is the three paths. Whatever has no beginning, no end, and no middle is called that. What are beginning, end, and middle? There is another, and there is nothing earlier than it, that is the beginning. There is another, and there is nothing later than it, that is the later end. The space between the two is the middle. Samsara itself is a mandala, so it is the mandala of samsara. What is the dharma that is in accordance with this mandala? It is complete samsara. A firebrand is a piece of wood that is half burned. Because it is similar to that, it is like that, that is, the same as that. This is said like this: Just as a rotating firebrand does not actually rotate, but due to confusion, it is seen as a circle. This mandala of samsara is also like that, it does not actually exist, but because the eye of wisdom is closed and falls into evil views, it is seen. From here, it is the mandala of samsara. Relying on the aggregates, from that comes self-grasping, relying on self-grasping, the aggregates arise, thus mutually causing each other, revolving in the five realms of existence. How is this mandala of samsara like the mandala of a firebrand? The following verses explain the relationship between oneself and others. Because it does not arise from itself, it is not obtained from itself. Because it did not exist before, things do not exist, and it is contradictory for oneself to act on oneself. It is also not from another, because that is not the cause. How is it not the cause? Like this, the cause itself depends on the effect, so as long as the effect has not arisen, it is not the cause. When it is not the cause, it will not produce the effect, just like before. It is also not from both, because it would fall into the fault of arguing against both sides. The word 'and' is saṃgraha (梵文天城体：संग्रह，梵文罗马拟音：saṃgraha，汉语字面意思：集合). The three times themselves are the three times. The word 'also' is the possibility of not obtaining, that is, existence. How is it not obtained in the three times? Like this

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདས་པས་ནི་མི་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བོན་རུལ་བ་བཞིན་ནོ། །མ་འོངས་པས་ཀྱང་མི་སྐྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟར་གྱིས་ཀྱང་མི་སྐྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ།། །སྲང་མདའི་མཐོན་དམན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུ་སྔ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་བའི་ཕྱིར་དུས་མི་རྟོགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་ངར་འཛིན་པ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། དེ་ཟད་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པས་བརྟགས་ན་རྒྱུ་ནི་ངར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏི་མུག་གོ །གཏི་མུག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ཡང་ངར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཡང་སྲིད་པ་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་འཁོར་བ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་སྟེ་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བའོ། །འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་དེ་ལའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། འདིས་འཇིགས་པ་མེད་པས་ན་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟ་བུའོ། །ཕུང་པོ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་འཁོར་བའོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་དེ། ཅི་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཞིག་འདོད་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསལ་བ་ནི་མེད་པའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་འདི་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་ཅན་ལ་ལ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་འདས་པ་དངོས་མེད་པའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡིན་པར་མི་སྲིད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མ་རེག་ཅིང་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
因为过去不会产生，因此就像腐烂的种子一样。未来也不会产生，因此就像石女的儿子一样。现在也不会产生，因为就像刹那一样不会停留。如果它本身是同时的，那么产生之物和产生者就不能确定了。 就像天平的上下一样，也变成了先前的因。因为微细，所以时间无法觉察。这样观察，我执就会消失。从那消失中，然后产生。如果用刚才所说的道理来观察，因就是我执的特征的愚痴。愚痴就是颠倒的知见。颠倒的知见也是具有我执的相状。以它的力量，又与具有贪爱的业轮回相符。从那产生五蕴的特征的生。因和果就是因和果，就是它们的生。因为毁灭，所以是世界，就在那。所有痛苦都灭尽等等，显示了利益，因为这没有恐惧，所以是不恐惧，也就是涅槃，无事物，就像灯熄灭一样。就在那没有蕴的涅槃中。这里的意思是现在。那的意思是因和果的自性的轮回。你的意思是，你，为什么恐惧呢？对于不想要那样的人，不是思考，对于想要的人，是行为。如果的意思是为什么的意思。排除就是没有。这里的意思就是这个时间。如果有些执着者认为涅槃是实有的，为了驳斥那，涅槃也是无实有的。等等这样说了。འང་这个词和前面一样，不仅是不可能是实有，而且是什么呢？也是无实有。那么涅槃的特征是什么呢？这是未说完的。执着就是触，没有被那些触及，也没有作为对境。那灭尽就是止息。

【英语翻译】
Because the past does not produce, therefore it is like a rotten seed. The future also does not produce, therefore it is like the son of a barren woman. The present also does not produce, because it does not remain like a moment. If it itself is simultaneous, then the certainty of what is to be produced and what produces cannot be established. Like the high and low of a balance, it also becomes a prior cause. Because it is subtle, time cannot be perceived. If examined in this way, self-grasping will cease. From that cessation, then birth occurs. If examined with the reasoning just stated, the cause is ignorance, which is the characteristic of self-grasping. Ignorance is inverted knowledge. Inverted knowledge also has the aspect of self-grasping. By its power, it is also in accordance with the karma of samsara, which is accompanied by craving. From that arises the birth that is the characteristic of the five aggregates. Cause and effect are cause and effect, that is, the arising of those. Because of destruction, it is the world, and it is in that. The exhaustion of all suffering, etc., shows the benefit, because this is without fear, it is non-fear, that is, nirvana, without things, like a lamp extinguished. It is in that nirvana without aggregates. Here means now. That means the cycle of the nature of cause and effect. You means you, why do you fear? For those who do not want that, it is not thought, for those who want it, it is action. If means what if. Exclusion means non-existence. Here means this very time. If some who are attached to objects think that nirvana is existent, in order to refute that, nirvana is also non-existent. Etc. is said. The word "also" is the same as before, not only is it impossible to be existent, but what is it? It is also non-existent. So what is the characteristic of nirvana? This is what remains to be said. Grasping is contact, not touched by those, nor made into an object. That cessation is cessation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དེ་སྟོན་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བྱ་ན་ནི་བདེ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ལྟ་བ་ནི་མེད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་མི་འདོད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ། ངན་སོང་རྣམས་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པས་ན་བསོད་ནམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་ན་ངན་སོང་བའོ། །ཡང་ནང་ན་སོང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་ངན་སོང་བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པའོ། །གང་ལ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ལ་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསལ་ནས་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་ལྟ་
བ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་བདེ་འགྲོ་རྒྱུ་མཐུན་པར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་བདེ་འགྲོ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ནི་བློ་གྲོས་དང་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བསལ་བ་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐར་པ་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དོན་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། མྱ་ངན་འདས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སོ། །རེ་ཞིག་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤ

【汉语翻译】
是未分别的止灭的体性。如果说在一切情况下都不存在，那么就会依赖于断见，是这样吗？不是那样的体性。那样的体性是怎样的呢？结尾的偈颂会显示那个，简而言之，这就是体性。如果广说，就是认为安乐、三宝、业和果的关系、等持和禅定等等都不存在，这就是断见。因为果是不希望的，所以应当完全舍弃。以“非福德”等来显示它的果，因为从恶趣中守护和救护，所以是福德。不是那样，所以是非福德。因为自性是恶趣的原因，所以是恶趣。又因为在内里产生堕落，所以是恶趣。邪见是颠倒的知识。凡是有知识的，那里也有非色蕴的四蕴，而且依赖于它的色蕴也必定存在。众生仅仅是这些，因此要知道它的果就是恶趣的去处，并称之为有。涅槃对于有和无都不存在，这样说就会消除正见，因为依赖于断见，所以仅仅邪见也会依赖于正见，为了遮破那个，就简要地显示了无、有和涅槃这三者的体性。从此会成为善趣的共同原因并且产生，所以果是具有善趣的，这是它的定义。正确的、非颠倒的见解是智慧和意愿，如果这些对我们来说在名言中存在，那么如何消除它呢？涅槃也是解脱，是脱离束缚，如果那没有任何意义，那么那样说有什么过失呢？涅槃有两种，有余依和无余依。暂时对于没有余依的那个来说，对于事物等等的分别念是完全不可能的。为了显示对于有余依的那个来说也不存在。

【英语翻译】
It is the characteristic of cessation that is not discriminated. If it is said that it does not exist in all ways, then it will rely on nihilistic views, is that so? It is not that kind of characteristic. What is that kind of characteristic like? The concluding verses will show that. In short, this is the characteristic. If it is elaborated, it is the view that happiness, the Three Jewels, the relationship between actions and results, samadhi and meditation, etc., do not exist, which is nihilistic view. Because the result is undesirable, it should be completely abandoned. By "non-merit" and so on, it shows its result. Because it protects and saves from the evil destinies, it is merit. Because it is not like that, it is non-merit. Because its own nature is the cause of evil destinies, it is an evil destiny. Also, because it occurs as a fall within, it is an evil destiny. Wrong view is inverted knowledge. Wherever there is knowledge, there are also the four non-form aggregates, and the form aggregate that relies on it undoubtedly exists. Sentient beings are merely these, therefore, know that its result is the destination of evil destinies, and it is called existence. Nirvana does not exist for either existence or non-existence. Saying that eliminates the right view, because it relies on nihilistic views, so only wrong view will also rely on the right view. In order to refute that, it briefly shows the characteristics of non-existence, existence, and nirvana. From this, it will become a common cause of good destinies and arise, so the result is having good destinies, which is its definition. The correct, non-inverted view is wisdom and intention. If these exist for us in name, then how can we eliminate it? Nirvana is also liberation, it is freedom from bondage. If that has no meaning, then what fault is there in saying that? There are two kinds of nirvana, with remainder and without remainder. For the one without remainder, for the time being, discrimination of things and so on is completely impossible. In order to show that it also does not exist for the one with remainder.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་མེད་དང་ཡོད་ཤིའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམས་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་བསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མེད་པ་དང་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསོད་ནམས་དང་གཞན་ལ་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་གཞན་བསྲུང་བས་དེའི་ཕྱིར་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསོད་ནམས་བརྗོད་དོ། །གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བསྲུང་བ་ཐུང་ཞིང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྡིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདས་པ་ནི་རྒལ་བ་སྟེ། སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལས་འདས་པ་དེ་ཡིས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཐར་པ་ཡིན་པར་དམ་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐར་པ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འགྱུར། གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡང་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་
ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི། སྐྱེ་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་མཐོང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆད་པ་དང་རྟག་པར་ལྟ་བ་མི་སྲིད་པར་སྟོན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འགྲོ་བས་ན་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་ནི་འགྲོ་བས་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཐོང་བ་རྟོགས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ། ངར་འཛིན་ཡོད་ན་ཡང་ལས་ཏེ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རང་གཞན་གཉི་ག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངར་འཛིན་པ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་འགོག་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྔར་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འབྲས་བུ་བས་སྔར་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །རྒྱུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་མེད་པའོ། །དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །དོན་ནི་རིགས་

【汉语翻译】
因为知，故无有寂灭。如是等等已说。知，此处是指从所修习的殊胜之边所生起，遣除一切分别念之集合，进入体验之状态，不颠倒地照见实义。因为那是寂灭无有和有之见解的自性。守护之语是指福德和他者，因为守护福德和他者，所以守护之语是指福德。杀害等等的体性的行为，是使守护福德变得微小和不明显，所以称为罪恶。超越是指胜过，因为超越罪恶和福德和业，因此无有因，所以超越恶趣和善趣，这是多余的词语。如此这般，那就是解脱，圣者智者们如是说。如是，解脱是指超越恶趣和善趣，如是宣说。超越之义，如果什么也没有，又怎么会成为事物等等的自性呢？也不应依赖他者而说为无有，因为真实而言，那也没有成立。现在，生起与因一同见，如是等等显示了不可能有断见和常见，生起是出现。行故为因。因是行，是指趋向果并成办的同义词。因为与因一同行，所以如是说。见是证悟。止息是寂灭，如前所说。我执若有亦有业，从彼亦有生。如是已说生起与因一同。彼是自他二者，以及我执者则灭尽，从彼业和生亦灭。如是则是止息。此偈颂说生起与因一同，那是世俗谛，不是胜义谛，如是以前已生等等来显示，比果更早生起和出现，所以如是说。俱生是指同时生起。非因是指不是因，即彼处无有因。实义是指胜义谛。义是理。

【英语翻译】
Because of knowing, there is no existence or cessation. Thus, and so on, has been said. Knowing here refers to what arises from the culmination of meditation, eliminating all collections of conceptual thoughts, entering into the state of experience, and directly perceiving the true meaning without inversion. Because it is the nature of pacifying the views of non-existence and existence. The word "guarding" refers to merit and others, because guarding merit and others, the word "guarding" refers to merit. The actions of killing and so on, by their nature, make the guarding of merit small and inconspicuous, therefore they are called sins. Transcending means surpassing, because transcending sins, merit, and karma, therefore there is no cause, so it is called transcending bad and good destinies, which is redundant. Such a state is liberation, as the noble and wise ones have said. Thus, liberation is said to be transcending bad and good destinies. If the meaning of "transcending" is that there is nothing, how can it become the nature of things and so on? It should also not be said to be non-existent in dependence on others, because in reality, that is not established either. Now, "Seeing arising together with cause," and so on, shows that it is impossible to have nihilistic and eternalistic views. Arising is appearing. Because of going, it is the cause. The cause is going, which is a synonym for going to the result and accomplishing it. Because it goes together with the cause, it is said as such. Seeing is realization. Cessation is pacification, as previously said. "If there is self-grasping, there is also karma, from that there is also birth." Thus, it has been said that arising is together with cause. "That is both self and other," and "The self-graspers are exhausted, from that karma and birth also cease." Thus, it is cessation. This verse says that arising together with cause is conventional truth, not ultimate truth, as shown by "previously born" and so on. It is said as such because it is born and appears earlier than the result. Co-arising means arising simultaneously. Non-cause means not being a cause, that is, there is no cause there. True meaning refers to ultimate truth. Meaning is reason.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པས་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དོན་འཛིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དཔྱད་ན་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྒྱུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་བས་སྔར་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་རྟེན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་གོ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན། ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་འབྱུང་ན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཏགས་དང་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བཏགས་པ་ནི་འདོགས་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་དོ། །གྲགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མ་གྲགས་པའི་
ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་རང་གཞན་གཉི་ག་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་བྱས་པ་དང༌། གང་ལ་ལ་འོ་ན་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཡང་བཀག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་ཉིད་འདི་བ་ཙམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཡོད་པས་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །ཡོད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་ནའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དཔེར་ན་རིང་པོ་ཡོད་ན་ཐུང་དུ་བཞིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་དཔེ་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་མཇུག་ཐོགས་པ་ནི་སུན་འབྱིན་ཏེ། སྔར་ཐ་སྙད་དུ་རིང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐུང་དུར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ན་རིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཐུང་ངུའི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་གྱི་རིང་པོ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཐུང་ངུའི་མིང་མེད་ཀྱང་མིང་ཅན་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐྱེས་པས་ན་འདི་སྐྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེ་བྱུང་ན་འོད་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་

【汉语翻译】
是由思考而产生的智慧，对于不颠倒地执持意义而说的，因为是进入它的方法。如果用它来分析不是因，那么两种情况都没有因，这是总结性的词句。不是因本身，是指果之前产生的状态的因。如果产生了果，那么作为它的所依而产生的就是因，如果没有它，又怎么会是因呢？同时产生也不是产生者，所以不是因，因为现在产生也没有必然性。为了显示这个意义不是这样出名的，所以说了“在假立和真实中”等等。假立是安立，也就是名言。出名是极度出名，因为没有名言，这是总结性的词句。如果从真实的角度来说，在真实中产生就是生。那也是因为没有极度出名。这里也已经显示了，在“这既不是自生也不是他生”那里，没有生。这样遮止了在真实中产生之后，如果有人说：“那么，仅仅是这个缘也被遮止了吗？”对于这样说的人，需要回答说：仅仅是这个缘是这样的，即“因为有这个，所以产生这个”。这个“这个”是指因。“因为有”是指“如果有”。这个“这个”是指果。如果问“这是什么样的呢？”，例如，就像有长就有短一样。用其他的例子来成立那个意义，这个“这个”是指因，这个“这个”是指果。剩余的部分很容易理解。这个结尾是驳斥，以前在名言中，依靠长而说了短，如果那是真实，因为没有长，而且因为短没有自己的自性，所以也没有依靠它的长。如果说，即使没有短的名词，有名词者还是存在的，那也是不合理的，因为在真实中没有生，两者都不可能。同样，因为这个产生，所以这个也产生，例如，就像有灯火就有光明一样，对于灯火也应该这样说。如果是这样，那么因和果的产生就不是真实的。那么是什么呢？

【英语翻译】
It is said of the wisdom arising from thought, which holds the meaning without being inverted, because it is the method of entering into it. If it is analyzed as not being a cause, then there is no cause in either case, which is a summary statement. Not being a cause itself refers to the cause of the state that arises before the fruit. If a fruit arises, then that which produces its basis is the cause, and if it does not exist, how can it be a cause? Simultaneous arising is also not a producer, so it is not a cause, because there is no certainty in arising now. In order to show that this meaning is not famous in this way, it is said, "In imputation and reality," and so on. Imputation is establishment, that is, convention. Fame is extreme fame, because there is no convention, which is a summary statement. If one acts from the perspective of reality itself, then arising in reality is birth. That is also because it is not extremely famous. Here it has also been shown that there is no birth in "this is neither self-arising nor other-arising." Having thus negated arising in reality, if someone says, "Then, is even just this condition negated?" To those who say this, it should be said: Just this condition is like this, that is, "Because this exists, this arises." This "this" refers to the cause. "Because it exists" means "if it exists." This "this" refers to the fruit. If one asks, "What is this like?", for example, it is like if there is long, there is short. The same meaning is established by another example, this "this" refers to the cause, this "this" refers to the fruit. The remainder is easy to understand. This conclusion is a refutation, previously in convention, what was said to be short in dependence on long, if that were real, because there is no long, and because short has no self-nature of its own, then there is also no long that depends on it. If one says that even if there is no name for short, there is still something that has a name, that is also not reasonable, because there is no birth in reality, and neither is possible. Similarly, because this arises, this also arises, for example, just as if there is a flame, there is light, the same should be said of the flame. If that is the case, then the arising of cause and fruit is not real. Then what is it?

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་སྟེ་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བའོ། །མཐོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲོས་ལས་བྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པས་རྒྱས་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་སྟེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་མི་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེས་ན་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ལྟ་བ་གཉིས་ཉིད་གཉིས་སོ། །གཉིས་པོ་དེ་ལ་མི་
བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གནས་ཤིང་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ལྟ་བདག་འབྱུང་ངོ༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་གནས་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ཡང་འགག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གྲོལ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐག་རིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དེ་ཉིད་དཔེས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་མིས་ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆུའི་རྣམ་པར་མཐོང་བས་ན་མི་གསལ་བ་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པའི་མིག་གིས་ཐག་རིང་པོ་ནས་མཐོང་བའི་གཟུགས་ཀྱང་མི་གསལ་ལོ། །ལག་པ་དང་བོང་བ་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་སུ་རུང་ཞིང་གནོད་པ་བྱར་རུང་བས་ན་གཟུགས་སོ། །མཐོང་ན་གོ་ཇི་ལྟར་མི་གསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆུའི་རྣམ་པར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་དང་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཉིད་གསལ་ཞིང་མངོན་པར་མཐོང་གི་ཆུའི་རྣམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཐག་རིང་པོ་ནས་མཐོང་བའི་སྨིག་རྒྱུའི་གཟུགས་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཐག་རིང་བ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་དེ་དང་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཉེ་བ

【汉语翻译】
因此，以“是名言”作为结尾来显示。原因和结果是原因和结果，即它们各自的产生。 “看见”的意思是知道。“如实”的意思是如其自性。如果问自性是什么，则提到“从戏论中产生”，戏论是指由分别念的显现而扩展的名言施设，意思是说从那里面产生。虽然没有真实产生，但不否认没有，也不接近，即不执着于没有的见解。 “真实如实”的意思是不颠倒，就其自性而言就是那样。完全了解它，就能从一切束缚和痛苦中解脱。有和没有的见解本身就是二。不依赖于那二者，即不住于它，并且远离二的观念。在异生位，由于无知，对于具有颠倒之心的人来说，会产生常和断的形态，以及有和没有的见解。对于涅槃和无间而住的人来说，无知即使是极小的一部分，也会趋向于灭尽的显现。因此，因为没有颠倒执着，所以没有变成那样，即不依赖于它，因此说是解脱。从远处等，用比喻来阐明那个意义，即住在远处的人，将非水看成水的形态，因此不清楚，同样由于处所和时间的缘故，以错乱的眼睛从远处看见的色也不清楚。手、脚和棍棒等可以作为形体的，并且可以造成损害，因此是色。如果看见，怎么会不清楚呢？因为将非水看成水的形态。那些靠近它的人，则清楚而明显地看见色本身，而不是水的形态。就像从远处看见的海市蜃楼的色不清楚一样，这是多余的词。同样，就像远离涅槃、成为一切过患之基础的人们，将轮回世间看成是真实的自性一样，那些靠近它的人，则接近于涅槃。

【英语翻译】
Therefore, it is shown by concluding with "it is a term." Cause and effect are cause and effect, which are their respective arising. "Seeing" means knowing. "As it is" means as its own nature. If asked what its own nature is, it is mentioned that "it arises from elaboration." Elaboration refers to the proliferation of conceptual manifestations through the imputation of names, meaning that it arises from that. Although there is no real arising, one does not deny non-existence, nor does one approach it, i.e., one does not cling to the view of non-existence. "Truly as it is" means without inversion, and in terms of its own nature, it is just that. By fully understanding it, one will be liberated from all bonds and suffering. The views of existence and non-existence are themselves two. One does not rely on those two, i.e., one does not abide in them, and one is free from the concept of duality. In the state of ordinary beings, due to ignorance, for those with inverted minds, there arise the forms of permanence and annihilation, as well as the views of existence and non-existence. For those who abide in Nirvana and without interruption, ignorance, even in the smallest part, tends towards the manifestation of cessation. Therefore, because there is no inverted clinging, it has not become like that, i.e., one does not rely on it, and therefore it is said to be liberation. From afar, etc., the meaning is clarified with an analogy, i.e., a person living far away sees what is not water as the form of water, and therefore it is not clear. Similarly, due to place and time, the form seen from afar with a deluded eye is also not clear. Hands, feet, and sticks, etc., can serve as forms and can cause harm, therefore they are forms. If one sees, how can it be unclear? Because one sees what is not water as the form of water. Those who are close to it clearly and manifestly see the form itself, but not the form of water. Just as the form of a mirage seen from afar is not clear, this is a superfluous word. Similarly, just as those who are far from Nirvana and have become the basis of all faults see the cycle of existence as its true nature, those who are close to it are close to Nirvana.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཚན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་མཚན་མ་མེད་ཅེ་ན། སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ཆུའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་གང་དང་གང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་འདྲ་བར་མཐོང་བ་ཡང་དག་པར་
བརྟགས་ན་ཆུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ཆུ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ན་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ལ། ཕུང་པོའི་རྣག་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གང་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་བླུན་པ་སྟེ་འཁོར་བ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་འདི་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དེར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ཉེ་པ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ་དཔེར་ན། །གངྒཱའི་གང་ལྷས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བར་སོང་བ་ལས་གལ་ཏེ་ཆུ་དེ་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་འཛིན་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལན་འགའ་ཞིག་སྨིག་རྒྱུ་དེ་ལ་ཆུ་ཡོད་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ནི་ལ་ལར་ཡོད་པར་མཐོང་བས་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ན་དེ་གཏན་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆུ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བླུན་པར་སྒྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་པར་འགྱུར་ན་མེད་པ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་པར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རེ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་གྲང་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་པོའི་གནས་སྐབས་དེ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མམ། གཞན་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་ས

【汉语翻译】
并非所有作为一切功德之基础的事物。如果问世界是什么样的？回答说，是“无相”。相是指女性等等，是表达和认识这些事物的因素。如果存在没有相的事物，那就是无相，是“空性”的同义词。如果问在什么情况下无相？回答说，就像海市蜃楼一样。就像海市蜃楼空无水的形态一样，这个世界也空无它所显现的各种形态。就像海市蜃楼看起来像水，但如果仔细观察，它既不是水的本质，海市蜃楼本身也不是具有本质的事物。同样，像水一样的蕴，在究竟意义上也不是真实的。因此，它们不是自我的本性，也不是蕴的脓液。对于这样的法，如果有人执着，那是非常愚蠢的，是轮回者。这是用最后的两句偈颂来表示的。想到海市蜃楼是水，在那里，那个“那里”指的是海市蜃楼。与海市蜃楼接近的事物被称为海市蜃楼的声音，例如恒河的恒河岸。如果从接近海市蜃楼的方向走来，却认为这里没有水。这就是所说的。如果有时看到海市蜃楼中有水，那么因为在某些地方看到有水，所以可以说这里没有水。如果在任何时候都完全没有水，那么认为那里没有水，这表明自己非常愚蠢。同样，像海市蜃楼一样，实际上就像海市蜃楼一样。这就是所说的，在名言中不是这样的。如果因为事物的力量而舍弃了存在，从而变成不存在，那么为什么不因为舍弃不存在而变成存在呢？如果有人想，暂且在涅槃的状态中，因为有无分别的智慧，所以也会那样变化。那么，获得各自凡夫状态的方法的道路，或者存在于其他事物中的

【英语翻译】
Not all things that are the basis of all qualities. If you ask what the world is like? The answer is, it is "without characteristics." Characteristics refer to women and so on, and are the factors for expressing and knowing these things. If there is something that has no characteristics, then that is without characteristics, which is a synonym for "emptiness." If you ask in what situation is it without characteristics? The answer is, like a mirage. Just as a mirage is empty of the form of water, so too is this world empty of all the forms in which it appears. Just as a mirage looks like water, but if you look closely, it is neither the essence of water, nor is the mirage itself a thing with essence. Similarly, the aggregates, which are like water, are not real in the ultimate sense. Therefore, they are not the nature of self, nor are they the pus of the aggregates. For such dharmas, if someone is attached, that is very foolish, and is a samsaric being. This is indicated by the last two verses. Thinking that a mirage is water, there, that "there" refers to the mirage. Things that are close to a mirage are called the sound of a mirage, such as the Ganges of the Ganges shore. If you come from the direction close to the mirage, but think that there is no water here. That's what is being said. If sometimes you see water in a mirage, then because you see water in some places, you can say that there is no water here. If at any time there is absolutely no water, then thinking that there is no water there shows that you are very foolish. Similarly, like a mirage, in reality it is like a mirage. That's what is being said, it's not like that in name. If because of the power of things, existence is abandoned, and thus becomes non-existence, then why not become existence because of abandoning non-existence? If someone thinks, for the time being, in the state of nirvana, because there is non-discriminating wisdom, it will also change like that. Then, the path of the method to obtain the state of individual ordinary beings, or what exists in other things

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཕྱུང་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་དོན་གྱིས་མེད་པར་བསླན་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན་དེ་དྲང་བའམ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐབས་དེས་མེད་པ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྒྱས་པར་བཀག་པས་ན། གང་དག་དོན་གྱི་མེད་ཉིད་དུ། །དམ་མི་འཆའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་རོ། །ཡང་ན་དམ་འཆའ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་པ་ཞེས་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལ་
མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་འཆའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་དུ་ཐམས་ཅད་ཁས་ལེན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ནི་དེ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཁ་ཟེར་བས་འཇིགས་པས་དེ་མི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་འདོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྣམས་པར་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བོར་ནས་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དུ་ཟད། སེམས་ནི་མེད་པར་ལྟ་བས་གནས་སོ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་རྟེན་ཕྱིར་སེམས་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དོན་འདི་ལ་ནི་སྡེ་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ནའོ། །དམིགས་པའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན། གཉིས་ལ་མི་བརྟེན་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་སུ་ཞིག་གིས་མ་སྨྲས་ན་གང་གི་ཕྱིར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་འདི་ལ་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་གང་ཟག་དང་ཕུང་པོར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་ན་དེ་དག་ནི་དེ་དག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་ནི་བགྲང་བར་བྱེད་པས་ན་གྲངས་ཅན་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་སློབ་མ་སེར་སྐྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གྲངས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འུག་པ་ནི་གཟེགས་ཟན་ཏེ་གཟེགས་མ་ཟ་ཞིང་འུག་པ་ལྟར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་འུག་ཕྲུག་གོ །གོས་ནི་བགོ་བའོ། །འདི་དག་གོས་དང་བྲལ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲངས་ཅན་དང་འུག་ཕྲུག་དང་གོས་མེད་པ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
如果认为凡是已经舍弃的，都必须以事物本身的力量否定，那么这就是“正直”或“可取”的同义词。既然这样，用这种方法以“无”来广泛遮止意义，所以才说“对于意义的空无，不立誓”等等，是为了要以意义的力量来成立空无。或者说，立誓等等，如果不是指“无”，那么所有这些都表明“这没有”。立誓就是承认没有来世等等，如果口头上都承认，我们这里就没有。如果因为害怕世人的议论而不这样做，那么就会有身语恶行的行为特征。然而，对于那些以禅定和念诵为重的梵行等功德庄严的人来说，这是没有的。如果因为害怕失去利养和恭敬而放弃恶行，只是行持善行，内心却以空无的见解安住，那么就说了“菩提之所依，故心无”。菩提是无上的智慧。因为这个意义上不容许有宗派。所谓“如何”，是指什么原因。这是被目标魔所控制的人所说和宣说的。这两句偈颂表明，这个法与所有执著目标的人都不共。或者说，“不依二边得解脱”，既然没有人说这个意义，那为什么要说呢？为了这个前述的方面，说了结尾的偈颂。如果这里有说人我和蕴的自性，那么他们就是那样说的。仙人迦毗罗因为计数而被称为数论者，他的弟子迦毗罗也被称为数论者。猫头鹰是吃残食的，因为吃残食并且像猫头鹰一样行事。他的弟子们因为像儿子一样，所以被称为猫头鹰之子。衣服是穿的。这些人因为没有衣服，所以才这样称呼，意思是裸体。对于数论者、猫头鹰之子和无衣者们

【英语翻译】
If it is thought that whatever has been abandoned must be refuted by the power of the thing itself, then that is a synonym for "straightforward" or "acceptable." Since in this way, by that method, the very absence widely prevents meaning, therefore it is said, "For the emptiness of meaning, do not take vows," and so forth, in order to establish emptiness by the power of meaning. Or, if taking vows and so forth does not refer to "absence," then all of these indicate that "this does not exist." Taking vows is to acknowledge that there is no other world and so forth, and if everything is acknowledged verbally, then that does not exist for us. If one does not do that for fear of worldly gossip, then there would be conduct characterized by misdeeds of body and speech. However, that does not exist for those who are adorned with the qualities of pure conduct, such as diligently engaging in meditation and recitation. If, fearing the loss of gain and respect, one abandons misdeeds and merely engages in virtuous conduct, while the mind abides in the view of emptiness, then it is said, "Since the mind is the support of enlightenment, it is empty." Enlightenment is unsurpassed wisdom. Because sects are not allowed in this meaning. "How" means by what cause. This is what is said and proclaimed by those who are possessed by the demon of objects. These two verses show that this Dharma is not common to all those who have objects. Or, "Not relying on two, one becomes liberated." Since no one has spoken this meaning, why is it said? For this previous aspect, the concluding verse is spoken. If there is a nature of speaking of persons and aggregates here, then they are spoken of as such. The sage Kapila is called a Samkhya because he enumerates, and his disciples, the Kapilavastu, are also called Samkhyas. The owl is a gleaner, because it eats gleanings and acts like an owl. His disciples are called owl-children because they are like sons. Clothes are worn. These are so called because they are without clothes, meaning naked. For the Samkhyas, owl-children, and those without clothes

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་དང་བཅས་པས་ན་གྲངས་ཅན་འུག་ཕྲུག་དང་གོས་མེད་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་དྲིས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྨྲ་ན་དེ་ལ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མི་སྨྲ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་གྲངས་ཅན་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་དང་གང་ཟག་ལ་ནི་
ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུའོ། །འདས་པ་དང་མེད་པ་དག་ལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །འགྱུར་བའི་ཚོགས་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལ་ལ་ནི་ཡོང་པ་ལ་ནི་མེད་པས་ན་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དྲིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང་རྡུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྩམས་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །གོས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ལྷག་མ་ལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །གང་ཟག་དང་ཕུང་པོར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ། ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལ་ལ་ནི་ཡོད་ལ། ལ་ལ་ནི་མེད་པས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དྲིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བླང་བ་དང་དོར་བ་སྟོན་པའོ། །འཆི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཆི་བ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྟེ་འདི་ལ་འཆི་བ་མེད་པས་ན་འཆི་བ་མེད་དོ། །དེ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རིགས་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པར་བཤད་པ་ཟབ་མོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཁུད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག །སྒོ་རིས་དང་འདྲ་བས་ན་ཁུད་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་དུ་ནི། དེ་ནི་རང་གཞན་གཉི་ག་དང༌། །དུས་གསུམ་ཉིད་དུ་འང་མ་ཐོབ་ཕྱིར། །ཞེས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཤད་དོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་ཁས་བླངས་ནས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འཇིག་པ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འཕོ་བ་མེད་

【汉语翻译】
如是说。与这些一起，则有数论派、枭雏派和裸体派等。如果问及，若说与有和无二者相离，就问他们吧，这是结束语。数论派等如何不说呢？如此，暂且数论派等对于士夫和补特伽罗，知为实有。对于地等，则直至大劫。对于过去和无有，则知为实无。对于变化的集合，则真实地知为实无。如是，有些是有，有些是无，因此说是有和无之外的，考虑到这一点，所以说了“问”。胜论派也知极微等和二微等所造的瓶等为有和无。裸体派也说是“是”，即有也是，无也是。同样，对于命，知为实有，对于其余，则知为实无。说补特伽罗和蕴的那些，对于补特伽罗，则知为实有。对于地等，则直至大劫。对于过去和未来，则知为实无。如是，有些是有，有些是无，因此说是有和无之外的，考虑到这一点，所以说了“问”。如是，因为刚才所说的原因，诸佛薄伽梵的教法是显示应作和不应作、应取和应舍的。所谓“不死”，不死是指涅槃，因为此中有不死，所以是不死。因为是获得它的方法，所以如是说。如前所说的道理，所说的超越有和无的甚深、难以测度的，那才是法的窍诀，应当知晓并领会。因为像门框一样，所以是窍诀，即不共之义。前面说：“彼于自他二者，三时中亦未得故。”，如是说了无生。现在，承认生之后，以“世间任何也没有”来结尾而显示。生是出现。灭是衰败，即坏灭时，也没有去处，也没有任何转移。

【英语翻译】
Thus it is said. Together with these, there are the Samkhya, Uluka, and Nirgrantha schools. If asked, if they say they are separate from both existence and non-existence, then ask them, this is the concluding remark. How do the Samkhya and others not speak? Thus, for the time being, the Samkhyas know the purusha and the individual as truly existent. For the earth and so on, it is until the great kalpa. For the past and non-existent, they know it as truly non-existent. For the collection of changes, they truly know it as non-existent. Thus, some are existent, some are non-existent, therefore they say it is beyond existence and non-existence, considering this, they said "ask". The Vaisheshikas also know the atoms and the dyads and so on, which are made of atoms, such as pots, as existent and non-existent. The Nirgranthas also say "it is", that is, it is existent and it is non-existent. Similarly, for life, they know it as truly existent, and for the rest, they know it as truly non-existent. Those who speak of the individual and the aggregates, for the individual, they know it as truly existent. For the earth and so on, it is until the great kalpa. For the past and future, they know it as truly non-existent. Thus, some are existent, some are non-existent, therefore they say it is beyond existence and non-existence, considering this, they said "ask". Thus, because of the reason just mentioned, the teachings of the Buddhas, the Bhagavat, show what should be done and what should not be done, what should be taken and what should be abandoned. The so-called "immortality", immortality refers to nirvana, because there is no death in this, it is immortality. Because it is the method of obtaining it, it is said so. As said before, the profound and immeasurable explanation of transcendence of existence and non-existence is the essence of the Dharma, you should know and understand it. Because it is like a door frame, it is the essence, that is, the meaning of being uncommon. Earlier it was said: "Because it is not obtained in both self and other, nor in the three times.", thus it was said to be unborn. Now, after acknowledging birth, it is shown by ending with "there is nothing called the world". Birth is arising. Destruction is decay, that is, when it is destroyed, there is no going and no transfer anywhere.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ། སྐྱེ་བ་ན་ཡང་གནས་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་དོ། །སྐྱེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདས་པའི་དུས་
ན་ཡང་མེད། མ་འོངས་པ་ན་ཡང་མེད། ད་ལྟར་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་དུས་གསུམ་ཆར་ལས་འདས་ཤིང་རྣམ་པར་འདས་པའི་བདག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་མ་ཐག་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དགག་པ་མཛད་ནས། གང་ཕྱིར་གཉི་ག་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་དོན་དམ་པར་ན་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གནས་པ་ཡོད་ན་ནི་འདི་གཉིས་རུང་བ་ཞིག་ན་མ་སྐྱེས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་ངོ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་མཛད་པ་དང༌། རྒོལ་བ་ལ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གང་དག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་དགག་པར་འདོད་ན་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་གྱི། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རྟག་པར་འགྱུར་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སུན་དབྱུང་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་ན་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཞེས་དྲི་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྟག་པར་འགྱུར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པའམ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་གནས་སྐབས་གཞན་འཐོབ་པའོ། །དོན་ནི་རྟག་པའི་དོན་དཔྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་མེད་
དེ། རྟག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བློ་དང་སྒྲ་དང་མེ་ལྕེ་བཞིན་ནོ། །གང་

【汉语翻译】
又，出生时也从任何地方都不来。已出生的也一刹那也不停留。如果是这样，那么过去的时候也没有，未来的时候也没有，现在也没有。从哪里超越了所有三时，完全超越的自体，本体存在的，就称之为那个。称为“dam”的声音是分别念。也认为那样在名言中是存在的。刚过去就作了去和来的遮止。因为“哪里两个来”等等显示了世间和涅槃在胜义中没有差别。因为这个声音是“因为什么”的意思。两个是指世间和涅槃。如果有什么存在，那么这两个是相容的，因为对于未生者来说，存在是不存在的，所以它是不存在的。因为那个不存在，所以灭亡也不存在。这些都不是真实存在的。在名言中，认为是相续存在的。其余的是容易理解的。这样作了对出生等等的遮止，有些论敌这样认为：如果有人想遮止一切事物出生，那么过失只会降临到他们身上。我们认为是无生、无灭、非刹那的。因此，我们没有这个过失。因此，如果变成常恒，那么就说了“如何”等等。另外，如果有什么诸如“不会坏灭”等等的驳斥，因为已经在别处说过了，所以这里就不说了。提问说：那如何不是刹那呢？意思是说，请说以什么方式不是呢？回答说：如果变成常恒，那么就说了“如果”等等。如果，是承认或者因为什么的意思。常恒，是所有时间。变成，是完全变成，即获得其他状态。意思是说，常恒的意义就是考察状态。没有非刹那的事物，因为总是变化的，就像心识、声音和火焰一样。什么

【英语翻译】
Also, at birth, it does not come from anywhere. And what is born does not remain for even a moment. If that is so, then it does not exist in the past, nor does it exist in the future, nor does it exist in the present. From where the self that has transcended all three times and is completely transcendent, that which exists in its own essence, is called that. The sound called "dam" is conceptual thought. It is also thought that such a thing exists in name. Having just passed, he made the negation of going and coming. Because "where do the two come from" and so on, it shows that samsara and nirvana are not different in the ultimate sense. Because the sound "wherefore" means "for what reason." The two refers to samsara and nirvana. If something exists, then these two are compatible, because for the unborn, existence is non-existent, so it is non-existent. Because that does not exist, cessation also does not exist. All of these are not truly existent. In name, it is considered to be continuously existing. The rest is easy to understand. Thus, having made the negation of birth and so on, some opponents think that if someone wants to negate the birth of all things, then the fault will only fall on them. We think that it is unborn, unceasing, and non-momentary. Therefore, we do not have this fault. Therefore, if it becomes permanent, then he said "how" and so on. Furthermore, if there is any refutation such as "it will not perish," etc., because it has already been said elsewhere, it will not be said here. The question is asked: How is that not momentary? It means, please say in what way it is not. The answer is: If it becomes permanent, then he said "if" and so on. If, it means to admit or for what reason. Permanent, is all the time. Becoming, is completely becoming, that is, obtaining another state. The meaning is that the meaning of permanent is to examine the state. There is no non-momentary thing, because it is always changing, like mind, sound, and flame. What

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཏེ་དེས་འཇིག་པར་འགྱུར་བར་མི་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་གཞན། གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དུ་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །འོན་ཏེ་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཟད་པར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ནི་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་གཉི་ག་འང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རིགས་པ་ནི་འཐད་པའོ། །དེ་འདི་ལས་ཡོད་པས་ན་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་རིགས་ལྡན་མིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་ཉིད། མི་དམིགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདྲ་བ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་མཉམ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ནི་འགལ་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཟད་པས་སྐད་ཅིག་མར་མི་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཟད་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་མི་འདོད་པས་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྡུལ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་རས་ཡུག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་སྔོན་གྱི་ངོ་བོ་དབང་པོ་མི་གསོད་པས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་རས་ཡུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་ཁས་བླངས་དགོས་སོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྡེ་པ་དག་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་དགག་པ་མཛད་པ་དང༌། འདི་སྐད་ཅེས་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་
ཕྱིར་འདི་བཤད་དེ། ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལ་ཁྱབ་འཇུག་པ་ལ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཁྱབ

【汉语翻译】
如果不是刹那，那它就没有变化，例如虚空。然而，如果不希望它坏灭，那么就会有其他的过失。“如果无有变异，等等”，已经说过。如果，意思是如果。实际上，怎么会变成与自身不同的其他呢？因为那样显现，所以也不能说没有。然而，这个过失会变成这样，即认为常法的一方灭尽就是刹那。有些具有一方的，并不完全承认变化。按照胜论师的观点，瓶子等是极微的一方，而极微不是刹那。因此，已经说了“它们两个也是”等等。理由是合理的。因为它由此而有，所以是合理的。如果不是那样，就叫做不合理。为什么呢？因为原因不同。已经说了“不显现的缘故”。相似是相同，是相等。如果不是那样，就是不相等。它的自性就是不相等，因为它不显现、不出现。而且也因为与论典相违背。论典也因为一方灭尽而反对不是刹那。完全灭尽是刹那，常法论者也不承认，所以两种方式都是合理的。作为常法也是不行的，因为显现为其他的缘故。极微等次第产生二微等果，如布匹等时，不是以前的自性不坏灭而产生的。因为如果仅仅与它相同，那么布匹等也会不显现，就会有这种过失。因此，必须无可避免地承认。或者，仅仅是自己的宗派才破斥刹那。并且这样说，没有不是刹那的。那么是什么呢？仅仅是刹那。为了这个原因，说了这个。即使在名言中，也因为不显现不同，并且实际上是不合理的，所以不是刹那。还有，对于这个，有些遍入派说，我们的遍。

【英语翻译】
If it is not momentary, then it has no change, like space. However, if one does not want it to perish, then there will be other faults. "If there is no change, etc.", has been said. If, means if. In reality, how can it become something else that is different from itself? Because it appears that way, it cannot be said to not exist. However, this fault will become like this, that one considers the exhaustion of one aspect of permanence to be momentary. Some who possess one aspect do not completely acknowledge change. According to the Vaibhashikas, a pot, etc., is one aspect of an atom, but an atom is not momentary. Therefore, it has been said, "Both of them are also," etc. The reason is reasonable. Because it exists from this, it is reasonable. If it is not like that, it is called unreasonable. Why? Because the causes are different. It has been said, "Because it does not appear." Similar is the same, is equal. If it is not like that, it is unequal. Its nature is unequal, because it does not appear, does not arise. And also because it contradicts the scriptures. The scriptures also oppose it not being momentary because one aspect is exhausted. Completely exhausted is momentary, the proponents of permanence also do not acknowledge, so both ways are reasonable. As permanence, it is also not possible, because it appears as something else. When atoms, etc., gradually produce effects such as two atoms, etc., such as cloth, it is not produced without the previous nature being destroyed. Because if it is only the same as it, then cloth, etc., will also not appear, there will be this fault. Therefore, it must be inevitably acknowledged. Or, only one's own school refutes momentariness. And saying this, there is nothing that is not momentary. Then what is it? Only momentary. For this reason, this has been said. Even in conventional terms, because difference does not appear, and in reality it is unreasonable, so it is not momentary. Also, regarding this, some pervaders say, our pervading.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པས་རྟག་པ་རྙིང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉེས་པ་གང་དག་བཤད་པ་དེ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་རིལ་གྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ག་ལ་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །བརྟེན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྙིང་པ་ཉིད་མི་རིགས་ཏེ། རྙིང་པ་ནི་རྒས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྙིང་བ་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་རྙིང་པ་མེད་ཅེ་ན། ཐ་སྙད་དུ་ལྟ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཅི་སྟེ་མི་སྣང་ན། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞར་ལ་འོངས་པ་བཞག་ནས་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱུས་མ་རྩོམ་སྟེ་མཐའ་ནི་ཐ་མའོ། །ཐོག་མ་ནི་གང་ལས་སྔོན་རོལ་ན་མེད་པའོ། །དབུས་ནི་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །བརྟག་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་ལ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསུམ་བདག་གོ །འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་དུ་བགྲང་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མའི་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་པ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་མང་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་མེད་ན་འོ་ན་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དགག་པ་མཛད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཅིག་སྐྱེ་ན་རང་ངམ་གཞན་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་གསུམ་ཆར་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་

【汉语翻译】
进入（正论）说，因为没有最初和最后的生，所以是常恒的旧事物。虽然那些过失不存在，但是对于非刹那的方面，已经说了哪些过失。要怎样说没有呢？另外，如果事物是刹那的，因为完全没有了，哪里会有呢？只有没有啊。“依赖故”的意思是因为是常恒的缘故。常恒是因为唯一一个的缘故，所以常时只是旧的。因此，不应理是旧的，旧的就是衰老。内外的事物显现为旧的不是吗？如果这样，怎么会没有旧的呢？如果在名言中，生、住、灭怎么会不显现呢？这只是说要思考那个自性。像那样顺便放下来之后，又以“怎样”等开始写作正文，结尾就是最后。最初是从什么之前都没有的。中间是被两个边完全隔开的。“需要观察”的意思是，这显示这是由分别念引发的名言，而不是真实。像那样，是以刚才所说的道理。对于什么以三的自性有自己的体性，那就是三自性。世间是被算作有情和器物的。刹那是指刚生就灭的时刻。就像对刹那的最后等进行思考一样，对最初等也应该这样做。如果那样，因为没有住，只会变成很多自性，而名为刹那的一个是不存在的。总的来说，如果一个刹那不存在，那么会想最初等存在吗？也不是自性等。对于“因为不是自性”等进行遮破。是这样说的：如果稍微产生一点，是从自己还是从他者获得自己的体性呢？对此，暂时从自己不是，因为相违的缘故。从他者也不是，因为没有原因差别，会导致没有不同果的过失。这样，因为不是从自己和他者，所以三者也都不会变成那样。这样，因为是众多的自性，所以没有名为一。如果那样，因为是不同方面的缘故，是唯一的

【英语翻译】
Entering (Nyaya Sutra) says that because there is no first and last birth, it is a constant old thing. Although those faults do not exist, what faults have been said for the non-momentary aspect. How to say there is no? Also, if things are momentary, because they are completely gone, where will they be? Only no. "Because of dependence" means because it is constant. Constant is because it is only one, so it is always just old. Therefore, it is unreasonable to be old, old is old age. Do not the inner and outer things appear to be old? If so, how can there be no old? If in name, how can birth, dwelling, and destruction not appear? This is just saying to think about that nature. After putting it down like that, start writing the text with "how" etc., the end is the last. The beginning is from what was not before. The middle is completely separated by two sides. The meaning of "need to observe" is that this shows that this is a name caused by discrimination, not the truth. Like that, it is the reason just said. For what has its own nature with the nature of three, that is the three natures. The world is counted as sentient beings and utensils. A moment is the moment when it is born and destroyed. Just as thinking about the end of a moment, etc., so should the first, etc. If so, because there is no dwelling, it will only become many natures, and one called a moment does not exist. In general, if a moment does not exist, then will you think that the first, etc. exist? It is not nature, etc. For "because it is not nature", etc., it is refuted. It is said like this: If a little bit is produced, does it get its own nature from itself or from others? In this regard, temporarily not from oneself, because of the contradiction. It is also not from others, because there is no difference in cause, it will lead to the fault of no different fruit. In this way, because it is not from oneself and others, the three will not become like that. In this way, because it is the nature of many, there is no name for one. If so, because it is a different aspect, it is unique.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ན་གང་ཞིག་ཕྱོགས་མེད་ཅིང་ཆ་ཤས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་སེམས་རེ་ཞིག་དེ་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དུས་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ཀྱང་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བརྒྱ་པ་དང་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་བརྡ་སྤྲོད་པ་པས་བྲགས་པ་སྒྲ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ང་རོ་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སུན་དབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་མེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟད། མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུ་མ་ནི་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་པས་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ་དུ་མ་ཡང་མེད་དོ། །མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྷག་མས་འགག་གོ །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་གཅིག་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དེ་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ཏོ། ཡོད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་བྱ་རོག་ནག་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཞིག་ཅིང་ཟད་པའམ་གཉེན་པོ་སྟེ་དཔེར་ན་འདི་ན་སྤྲུལ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་གིས་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་ལས་དེའི་གཉེན་པོ་ནེའུ་ལེ་ཡོད་པས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་སོ། །མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། ཡོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཡོད་
པ་ཉིད་མི་སྲིད་ཅིང་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་དོན་དམ་པར་འགྲིབ་ཅིང་འབྲི་བར་མི་འགྱུར་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་མཐའ་དང་ལྡན་ནམ་ཅི་ལགས་ཞེས་ཞུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡོད་ལ། །དེའི་མཐའ་མ་ནི་མཐའ་ཡིན་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མེད་ལ། འདི་ཡང་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་མཉན་པར་བྱ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
如果不存在，那么无方且无分的是什么，如果是那样就会变化。那是什么呢？暂时考虑一下，那不是一，因为生、住、灭具有众多时间，是三者的自性。如果说是极微尘，那么那些也早已从百部和七百部中极力证明是有分。如果说是语法学家所说的“爆发音是清晰的语音”，如果是那样，如果它本身是无分的，就不会像元音一样清晰，所以是有分的。那些全部都是刹那的，所以是有分的，因此那就是驳斥。因此，那样的话，无方的什么也没有。如果心想：仅仅不是一，会变成不是吗？因此说了“没有一”等等，众多是依赖于一的，没有它就不行，所以一也没有，众多也没有。如果仅仅变成不存在，那会被剩余所遮止。意思是：如果承认存在本身是一，那么依赖于它就会变成那样。如果问：怎样才是那样呢？用结尾的偈颂来表示那个意思。具有存在本身时就是存在本身，比如“乌鸦是黑色的”一样。那个坏灭和耗尽或者对治，比如因为害怕蛇毒而说“这里有蛇”，因为有蛇的对治獴而说“没有”一样。如果不存在本身是那样，那么存在是不可能的。因为存在本身是不可能的，也没有承认，所以两者都不合理。因为什么才是那样呢？因此，那涅槃的因，为了名为有情的世间，在胜义谛中不会减少和减少，不会接近。因此，如果问：这个世间有边际吗？世尊没有说话而安住。如果生存在，那么存在本身就存在。它的最后是边际，如果是边际，因为那不存在，所以那就不存在。这个也不是听闻那种法的有缘者。

【英语翻译】
If it does not exist, then what is without direction and without parts, if it is like that, it will change. What is that? Consider for a moment, that is not one, because birth, abiding, and destruction have many times, it is the nature of the three. If you say it is atoms, then those have already been thoroughly proven to have parts from hundreds and seven hundreds. If you say it is the sound that grammarians call "plosive sounds are clear sounds," if that is the case, if it itself is without parts, it will not be clear like a vowel, so it has parts. All of those are momentary, so they have parts, therefore that is the refutation itself. Therefore, in that way, there is nothing without direction. If you think, "It is just not one, will it become not?" Therefore, it is said "without one" and so on, many depend on one, without it it is not possible, so there is no one, and there are no many. If it only becomes non-existent, that will be obstructed by the remainder. The meaning is this: If existence itself is admitted to be one, then depending on it, it will become like that. If you ask, "How is it like that?" The meaning is shown by the concluding verse. When possessing existence itself, it is existence itself, like saying "the crow is black." That is destroyed and exhausted, or an antidote, like saying "there is a snake here" because of fear of snake venom, because there is an antidote to the snake, a mongoose, saying "there is not." If non-existence itself is like that, then existence is not possible. Because existence itself is not possible and is not admitted, both are not reasonable. Because what is like that? Therefore, that cause of Nirvana, for the sake of the world called sentient beings, in the ultimate truth, will not decrease and decrease, will not approach. Therefore, if you ask, "Does this world have an end?" The Blessed One remained silent without speaking. If birth exists, then existence itself exists. Its end is the limit, if it is the limit, because that does not exist, so that does not exist. This is also not someone who is destined to hear such a Dharma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བཞེད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་མཇུག་ཐོགས་པས་སྨོས་ཏེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་འདི་ཟབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །མི་གསུང་བ་ནི་བཀའ་མི་སྩོལ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྣོད་མིན་ཞིང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བའོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཤེས་ཉེན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇིག །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པ་ཀུན་དུ་སྟོང༌། །ཉི་ཚེའི་སྟོང་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་བག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དོན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཤེས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་མུན་པར་གྱུར་པ་འགག་སྟེ་སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་
མཇུག་སྡུད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ་རང་གིར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནས་ནི་རྟེན་ནོ། །འདི་ལ་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གནས་མེད་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པ་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་གཟིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལྷའི་སྤྱན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དང་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཆོས་འདིས་སྐྲག་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་གིས་ཤེ་ན་གནས་མེད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྲག་ཅེ་ན། གནས་ལ་མངོན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
因为认为应当完全舍弃，所以才不说话安住。为了阐明那个意义，以及为了显示利益而接下来说，那么是因为什么原因呢？甚深之法，这个既是甚深的，也是法。不说话，就是不赐予教诲。对谁呢？对非器以及没有成为器的众生。因为那个原因，所以有智慧、有危险的人们，才知道和证悟到全知者的体性，称为一切智者。是这样说的，真实而言，因为自性不存在，所以一切法都是无二的。那些世尊也在那些经部中如实宣说了。这样说：一切法恒时自性空。（藏文：ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌།） 菩萨们彻底摧毁事物。（藏文：རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇིག） 一切存在以各种方式空。（藏文：སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པ་ཀུན་དུ་སྟོང༌།） 外道们的片面空性。（藏文：ཉི་ཚེའི་སྟོང་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས།） 这样说了。又说：谁若知晓空性，他便谨慎。（藏文：གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་བག་ཡོད།） 就像这样。言说是智慧的果实，这已从其他地方广说完毕。这个意义也被所有世间体验所证实，因为经过思考后才如是说。在谁那里，知识显现，那么在他那里，无知黑暗就会止息，就像光明和黑暗一样。在谁那里，具有遍及一切境的智慧，那被称为一切智者。所谓“如是”，是指按照如上所说的次第来显示结尾。在谁那里，有完全执取，也就是有据为己有，那才被称为“如是”。处所是所依。因为这个没有处所，所以是无处所。圆满正等觉是具有一切智者。所谓“一切见者们”，见者是能见，也就是眼睛的识。因为见到一切，所以是一切见者。具有以周遍一切的眼睛的识者们，也就是具有天眼者们的同义词。一再地赐予教诲，就是说了。将“为此法所惊吓”连接起来。有什么样的差别呢？因为无处所。为什么惊吓呢？因为说了对处所极度欢喜。

【英语翻译】
Because it is thought that one should completely abandon, that is why one does not speak and abides. In order to clarify that meaning, and in order to show the benefits, it is said next, then for what reason? The profound Dharma, this is both profound and Dharma. Not speaking is not bestowing teachings. To whom? To beings who are not vessels and have not become vessels. Because of that reason, wise and dangerous people know and realize the nature of the omniscient, called the all-knowing. It is said like this, in truth, because self-nature does not exist, all dharmas are non-dual. Those Blessed Ones also truly proclaimed it in those sutras. It is said like this: All dharmas are always empty of self-nature. (Tibetan: ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌།) The sons of the Victorious Ones completely destroy things. (Tibetan: རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇིག) All existence is empty in every way. (Tibetan: སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པ་ཀུན་དུ་སྟོང༌།) The partial emptiness of the heretics. (Tibetan: ཉི་ཚེའི་སྟོང་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས།) It is said like this. And again, it is said: Whoever knows emptiness, he is mindful. (Tibetan: གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་བག་ཡོད།) Like this. Speech is the fruit of wisdom, this has already been extensively explained elsewhere. This meaning is also proven by the experience of all the worlds, because it is spoken after thinking. In whom, knowledge appears, then in him, the darkness of ignorance will cease, like light and darkness. In whom, there is wisdom that pervades all realms, that is called the all-knowing. The so-called "thus" refers to showing the conclusion according to the order as mentioned above. In whom, there is complete grasping, that is, having it as one's own, that is called "thus." The place is the support. Because this has no place, it is placeless. The Complete Perfect Buddha is the one with all knowledge. The so-called "by all seers," the seer is the one who sees, that is, the consciousness of the eye. Because one sees everything, one is the all-seer. Those who have the consciousness of the eye that pervades everything, that is, the synonym for those who have the divine eye. Repeatedly bestowing teachings is speaking. Connect "frightened by this Dharma." What kind of difference is there? Because it is placeless. Why be frightened? Because it is said to be extremely fond of place.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་དེར་སྐྱེ་བས་ན་སྐྱེ་བའོ། །གནས་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྲག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མ་འདས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་མཁས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཕུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བདེ་འགྲོ་ལ་ལན་མང་དུ་མི་སྣང་ཞིང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཕུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཅི་ཕུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་དོན་དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པོར་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱོད་མི་རུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་ནི་མཆོག་གོ །འདིས་ལན་ཅིང་འཐོབ་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྱེར་བར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་དེ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གོ །གཉིས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་ནི་བདེན་པའོ། །ལུང་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་བཀའ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུངས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཡིན་གྱི་རང་གི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པར་སྟོན་ཏེ། སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ནི་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་དག་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་
ཡིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་དག་འདས་ཤིང་རྒལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་བཀྲོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་བཀྲོལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བཀྲོལ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ལམ་ནི་མུ་སྟེགས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་མུ་སྟེགས་ཡིན་པར་བརྟག་གོ །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ། །གསུང་རབ་འདི་ལས་གཞན་པ་འདི་དག་གིས་མ་མྱངས་ཤིང་རོ་མྱངས་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ནི་དམིགས་པའོ། །འདི་ལ་བརྟེན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་ཅེས་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེས་བུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་

【汉语翻译】
因为生和在那里生，所以是生。对于仅仅具有住处之法而显现欢喜和贪执，这是个术语。畏惧的另一个原因是这个，未逝去的就是安住在那个本身的意思。不贤善者就是没有智慧的人。像那样那些会变成什么呢？会变成毁灭，对于寂灭和善趣多次不显现并且衰退。像那样那些自身就是毁灭，像那样思考后，怎样才不会变成毁灭呢？像那样对先前所说的意义要坚定心。你是法的容器，为了让你不会变得不合适和完全衰退。超越世间轮回是殊胜的。因为这个回答并且获得，所以那样说。或者因为携带，所以那个方式是正确的诀窍。第二，对于没有依赖和关联的那个，那样说。如实就是真实。圣言是可信的教言，因为它的力量，意思是按照它所说的规矩跟随，而不是自己的想法。罪和等字等，显示罪等是不可能的，罪和福德就是罪和福德，那些本身是要做的，因为那些是身体、语言和意完全进入的特征。对于谁那些已经过去和超越，就那样说。要加上那个方式。那个就是解脱和完全显示，也是意义，所以是解脱的意义。因为它存在于这个之中，所以是具有解脱的意义。河流和进入大海的道路是外道，所有的宗义也进入轮回和寂灭大海的自性之中，因为完全加上，所以要考察是外道。因为它存在于这个之中，所以是外道者。没有被这些其他的经文体验过，体验味道，意思是未曾特别了解。住处是所缘。因为依靠这个，所以那样说，通过那些恐惧和害怕的人们。说了讲述超越世间的方式，通过那个不是人所造等来显示。这样说

【英语翻译】
Because of birth and being born there, it is birth. For the Dharma that only has a dwelling place, to be manifestly delighted and attached, this is a term. Another cause of fear is this: that which has not passed away means abiding in that very thing. The unwise are those who are not wise. What will those like that become? They will become ruined, and will not appear many times in Nirvana and happy migrations, and will decline. Those like that are themselves ruined, so think like that, how can they not become ruined? So keep your mind firm on the meaning previously explained. You are a vessel of Dharma, so that you will not become unsuitable and completely degenerate. Transcendence of the cycle of the world is supreme. Because this answers and obtains, it is said that way. Or because it carries, that way is the correct key instruction. Secondly, that which is without dependence and connection is called that way. Exactly as it is, is truth. Scripture is a word of faith, and by its power, it means following the way it is spoken, not one's own mind. "Sin and," and so on, show that sin and so on are impossible, sin and merit are sin and merit, and those themselves are to be done, because those are the characteristics of body, speech, and mind fully entering. To whom those have passed and crossed over, it is said that way. Add that way. That is also liberation and complete manifestation, and also meaning, so it is the meaning of liberation. Because it exists in this, it is endowed with the meaning of liberation. The path of rivers and entering the ocean is the Tirthikas, and all established tenets also enter into the nature of the ocean of samsara and nirvana, because it is completely added, so it should be examined as Tirthikas. Because it exists in this, it is a Tirthika. These others have not experienced this scripture, tasted the taste, meaning not specifically understood. The place is the object. Because it relies on this, it is said that way, by those who are fearful and afraid. It is said that the way of transcendence of the world is explained, and it is shown by that which is not made by man, and so on. It says like this

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའམ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ཁོ་ན་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕོ་དང་མོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་དཔྱད་པར་མཛད་དེ། རེ་ཞིག་འབའ་ཞིག་ནི་སྐྱེས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འབའ་ཞིག་ནི་དེ་དང་འདྲའོ། །ཀུན་འདུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཁམས་དྲུག་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་དཔྱད་ན་ཁམས་དྲུག་ཅར་ཡང་སྐྱེས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེས་བུ་མ་ཡིན་དུ་ཟད། ཁམས་རྣམས་ནི་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་དེ་འགོག་སྟེ། ཁམས་དྲུག་ལ་བཏགས་པར་ཟད་པས་ཁམས་དྲུག་སྐྱེས་བུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་
པ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ན་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དང་ཁམས་རྣམས་ལྟ་མེད་དུ་ཟད་བདག་ནི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་དེ་འགོག་སྟེ། རེ་ཞིག་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་དེར་ཕུང་པོ་དེ་རྫ་མ་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚུལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལྟ། རྟེན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔེར་བྱར་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་དེ་ལ་བདག་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་ཏེ་ཕུང་པོ་དེ་མེད་པར་ཡང་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་དང་བུད་ཤིང་ལྟར་འདྲེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་འདི་ནི་བདག་གོ །འདི་དག་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་དང

【汉语翻译】
是这样说的，所谓“世间”或“轮回”，指的就是色等蕴。其中，色蕴是地、水、火、风等元素以及由这些元素所产生的集合。受等蕴也是心和心所产生的自性。对于此，由于执着于世间的男和女，所以要对此进行分析。首先，仅仅是单独的补特伽罗（སྐྱེས་བུ་，梵文：puruṣa，梵文罗马拟音：purusha，汉语字面意思：人）不是。其余的也仅仅是与此相同。也不是全部聚集在一起，因此，补特伽罗就这样没有自性。因此，补特伽罗仅仅是不存在的。虽然说六界是补特伽罗，但如果不是其他，那么如果这样分析，六界也都不是补特伽罗。如果有人认为，补特伽罗是不存在的，但界是存在的。那么，随之而来的驳斥会阻止这种想法，因为六界只是假立的，六界聚集在一起才称为补特伽罗，那么它的自性如何存在呢？同样，界等的体性也是如此。是这样说的，地等也是由极微聚集而成，因此，如果真实地分析，地等也不会成为地等的自性。如果声称有我的论者认为，补特伽罗和界都不存在，但我存在。那么，随之而来的驳斥会阻止这种想法。首先，蕴不是我，意思是说它不是我的自性。我不是像陶器和树木那样存在于蕴中，如果真是那样，那么各自的自性就会被识别出来，但即使那样也不是。或者说，因为不是有身，所以现在不会改变，就像不是有身的天空一样。所依又会是怎样的呢？不能用水等安住在风轮中作为比喻。我也不在蕴中。没有它，也就是没有蕴，也无法通过理智来识别。也不是和蕴像火和木柴一样混合成一体，如果是那样，就无法区分“这是我，这些是蕴”，就像水和

【英语翻译】
It is said that "world" or "samsara" refers only to these aggregates such as form. Among them, the aggregate of form is the collection of elements such as earth, water, fire, and wind, and what arises from these elements. The aggregates of feeling and so on are also the nature of mind and mental factors. Regarding this, because of clinging to the male and female of the world, it should be analyzed. First of all, it is not just a single person (སྐྱེས་བུ་，梵文：puruṣa，梵文罗马拟音：purusha，汉语字面意思：person). The rest are also just the same as this. It is also not all gathered together, therefore, the person is thus without self-nature. Therefore, the person is only non-existent. Although it is said that the six elements are the person, but if it is not something else, then if analyzed in this way, none of the six elements are the person. If someone thinks that the person does not exist, but the elements do exist. Then, the subsequent refutation will prevent this idea, because the six elements are only nominally established, and the six elements are gathered together to be called a person, so how can its self-nature exist? Similarly, the nature of the elements and so on is also the same in this way. It is said that earth and so on are also gathered from atoms, therefore, if truly analyzed, earth and so on will not become the self-nature of earth and so on. If the proponents of self claim that the person and the elements do not exist, but I do exist. Then, the subsequent refutation will prevent this idea. First of all, the aggregates are not me, meaning that it is not my self-nature. I do not exist in the aggregates like pottery and trees, if that were the case, then the respective self-natures would be identified, but even then it is not. Or rather, because it is not embodied, it will not change now, just like the sky which is not embodied. What kind of support would it be? It is not appropriate to use water and so on residing in the circle of wind as an analogy. I am also not in the aggregates. Without it, that is, without the aggregates, it cannot be identified through reason. It is also not mixed and unified with the aggregates like fire and firewood, if that were the case, it would not be possible to distinguish "this is me, these are the aggregates", like water and

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་འོ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས། ཇི་ལྟར་བདག་དང་སྲོག་མེད་པ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་གསུམ་ས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རེ་ཞིག་ས་འདི་འབྱུང་བ་གསུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ས་འདི་ལ་འབྱུང་བ་གསུམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་གསུམ་ལ་ཡང་ས་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་ཏེ་འབྱུང་བ་གསུམ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཇི་ལྟ་བར་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རེ་རེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་གང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་མེད་པར་རེ་རེ་མེད་ལ། གཅིག་མེད་པར་ཡང་གསུམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་གསུམ་མེད་པར་ཡང་རེ་རེ་མེད་ལ། གཅིག་མེ་
པར་ཡང་གསུམ་མེད་ན། ས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་རང་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་རང་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སོ་སོ་རང་སྟེ་རང་རང་གི་ངོ་བོར་སོ་སོར་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་ནའོ། །ཅིས་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མེད། གཡོ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཐོགས་པ་ནི་རྡུགས་པ་སྟེ་སའི་ཁམས་སོ། །སྡུད་པ་ནི་འབྱར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་མེད་པར་ཆུ་དང་རླུང་དང་ས་རེ་རེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མེ་འདི་བུད་ཤིང་མེད་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ལོགས་ཤིག་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཐབས་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་ལོགས་ཤིག་ན་སོ་སོའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། ལྷག་མས་གཏན་ཚིགས་སྨོས་ཏེ། གསུམ་པོ་ནི་མེ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་མི་འདྲ་བའོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གཟུགས་ཞ

【汉语翻译】
就像牛奶一样。因此，要知道它是如何存在的。就像没有我和生命一样，土地等等也和它一样，为了显示这个，所以说了“三要素不是土”等等。总之，这个土不是三要素，因为它不是它的自性。这个土也不是三要素，就像之前一样。这个土也不是三要素。没有它，也就是没有三要素。就像土一样，剩下的三个也一样。 “是”这个词的意思是“因此”，因为那是理由。为了证明土等等每一个要素都没有自性，所以说了“什么”这个词，因为没有三者就没有每一个，没有一个也没有三者，这是多余的词。 “如果”这个词的意思是“如果”，如果即使没有三者也没有每一个，没有一个也没有三者，那么土等等就不是各自独立存在的。各自独立，也就是自己的自性，这是同义词。不存在就是没有，也就是说，各自以自己的自性存在的事物聚集在一起就是混合，这是所说的。或者，各自独立，也就是以各自的自性分别存在。为什么没有呢？那为什么没有呢？移动是风。阻碍是坚硬，也就是土的界。聚集是粘着的自性，也就是水的界。没有它们，水、风和土每一个也是如此。或者，因为没有木柴就看不到这个火。如果分别没有自己的自性，那么你如何认为剩下的三个是自性，它们彼此不混合，分别以各自的自性存在呢？因此，应该认为那是相似的。如果认为这里有什么理由呢？剩下的说了理由，三个是指除了火以外的剩下的。依赖于因并从处所产生就是生。不相同的法就是不相似。“也”这个词的意思是“因为”。也就是说，因为识的缘故，名和色，在那里色

【英语翻译】
It's like milk. Therefore, know how it exists. Just as there is no self and no life, so too are earth and so on, and to show this, it is said that "the three elements are not earth" and so on. In short, this earth is not the three elements, because it is not its own nature. This earth is also not the three elements, just as before. This earth is also not the three elements. Without it, that is, without the three elements. Just as earth is, so are the remaining three. The word "is" means "therefore," because that is the reason. To prove that each of the elements, such as earth, has no self-nature, the word "what" is spoken, because without the three there is no each, and without one there are no three, which is a redundant word. The word "if" means "if," if even without the three there is no each, and without one there are no three, then earth and so on do not exist independently. Each independently, that is, one's own nature, is a synonym. Non-existence is non-being, that is, the gathering of things that exist in their own nature is mixture, which is what is said. Or, each independently, that is, existing separately in their own nature. Why not? Why is that not? Moving is wind. Obstruction is hardness, that is, the earth element. Gathering is the nature of adhesion, that is, the water element. Without them, each of water, wind, and earth is the same. Or, because this fire cannot be seen without wood. If there is no self-nature separately, then how do you think that the remaining three are self-nature, that they do not mix with each other, and that they exist separately in their own nature? Therefore, it should be regarded as similar. If you think there is any reason here? The remainder states the reason, the three refer to the remainder other than fire. Depending on the cause and arising from the place is birth. Dissimilar dharma is dissimilarity. The word "also" means "because." That is, because of the cause of consciousness, name and form, where form

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྒྱུར་བྱས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་པར་གྱུར་ན་གསུམ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉེས་པ་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བྱའོ། །སོ་སོ་རང་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་པར་ནི་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་དེར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་ཏེ། གང་ན་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་ལེན་ན་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ལྟ་ན་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །གྱུར་དུ་ཟད་མོད་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
མ་འདྲེས་པ་རྣམས་གཅིག་གནས་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོ་ལོགས་ཤིག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏེ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ལྷག་པའོ། །འོ་ན་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཐབས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཐབས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དགག་པ་འདས་མ་ཐག་པས་བརྟེན་པ་ཡང་བཀག་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་སྨོས་པར་ཟད་དེ། ཁ་དོག་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བར་འདོད་དོ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ནི་རྫས་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞིན་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། མིང་དང་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྤྱིར་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ། །མིག་གིས་མཚོན་པ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
所谓的“生”是指四大种和以四大种为因的那些事物。如果火单独以自己的体性存在，那么只有三者同时产生，这样就与缘起之法相违背，那样是不行的。或者说，还有其他的过失，这只是多余的话，因为“也”这个词是起 جمع 的作用。各自存在也好，不存在也好，互相依赖也是过失，这将在后面说明。如果说会有那样的过失，即如果一个大种存在，那么其余的也存在，如果承认在一个处所存在，那么变成其他的就不合理，那样就变成了承认在一个处所存在了。即使变成那样，又有什么过失呢？
“不混合者，无一处住。”等等这样说，混合者就会失去各自单独的体性，就像蜂蜜、酥油、牛奶和水一样。大种的体性也是不行的，这将在后面说明，大部分是多余的。那么，体性是如何宣说的呢？“体性皆是世俗说。”这样说，在世俗中是假名安立，这是就胜义谛而说的，所以没有过失。这是显示没有大种的方式，宣说的方法是什么，颜色等也是一样。因为刚刚已经遮止了大种，所以依赖也是已经遮止了，但为了清楚起见，这里再次说明，颜色是色。是这样说的，也想让这些混合在一起。《极微尘是八种物质。》是这样说的。因此，对于那些也像大种一样不存在的成立，道理也是一样的。这样，在显示了大种和由大种所变的那些事物不存在之后，现在从“眼”开始，到“名”和“有名”之间，对于一般非色法的事物，道理也是一样的，用“如是”这个词来表示。以眼为代表的耳等，以色为代表的声等，以及眼的形状。

【英语翻译】
The so-called "arising" refers to the four great elements and those things that have the four great elements as their cause. If fire were to exist separately as its own entity, then only three would arise together, which would contradict the law of dependent origination, and that would not be acceptable. Or, there is another fault, which is just extra words, because the word "also" serves the purpose of جمع. Whether they exist separately or not, mutual dependence is also a fault, which will be explained later. If it is said that there will be such a fault, that is, if one great element exists, then the rest also exist, if it is admitted that they exist in one place, then it is unreasonable to become other, and that would become admitting that they exist in one place. Even if it becomes like that, what fault is there?
"Those that are not mixed do not reside in one place." and so on, it is said that those that are mixed will lose their individual entities, just like honey, butter, milk, and water. The characteristics of the great elements are also not acceptable, which will be explained later, most of which is redundant. So, how are the characteristics declared? "Characteristics are all conventionally spoken." It is said that in the conventional world, it is nominally established, and this is said in terms of the ultimate truth, so there is no fault. This is the way to show that there are no great elements, what is the method of declaration, and the same is true for color and so on. Because the great elements have just been negated, dependence has also been negated, but for the sake of clarity, it is explained here again, color is form. It is said in this way, and it is also intended to mix these together. "The finest dust is eight substances." It is said like this. Therefore, the reasoning is the same for establishing that those also do not exist like the great elements. Thus, after showing that the great elements and those things that have changed from the great elements do not exist, now starting from "eye" and up to "name" and "name-holder", the reasoning is the same for general non-form phenomena, which is indicated by the word "thus". The ear, etc., represented by the eye, the sound, etc., represented by the form, and the shape of the eye.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པས་མཚོན་པ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བྱས་ནས་མིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་བསགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་
བར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོས་པས། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཡང་སྨོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་ཅི་སྟེ་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ན་འོན་ཀྱང་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་འཁོར་བ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ལས་གཉིས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འདི་གང་གིས་ཡིན་པར་བཟུང་ངོ༌། །ལས་ཞེས་བྱ་བའམ་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལ་མ་གཏོགས་པ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་བརྗོད་པའམ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་དོ། །མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །མ་རིག་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལའོ། །བྱེད་པས་ན་རང་དབང་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱ་བས་ཁྱབ་པ་ནི་ལས་ཏེ་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འགའ་ཡང་མི་འདོད་པ་དུག་འཐུང་བའམ། གཡང་སར་མཆོད་པ་མེད་པས་གང་གིས་མི་འདོད་པ་དེ་རེས་འགའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཚོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པོ། །གྲངས་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་བགྲང་བར་བྱ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །རྫས་དང་རྫས་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་ནི་སེམས་

【汉语翻译】
以识来表示，也包括耳识等等。或者说，将“色”作为自性的同义词，像眼睛的自性，耳朵等等，依赖于由生处转变而来的自性。同样，识的自性，耳识等等，依赖于识的自性。眼睛等等的色是自性，因为它们也是积聚的自性。识等等也以聚集的自性产生，因此应当像那样思考。无明也与烦恼和近烦恼相似，因此与它们相同。既然已经说了识，无明不也是心所生吗，因此也应该已经说了吗？如果问为什么还要说呢？虽然那是真实的，但因为它是主要的，所以又说了。像这样，凭借它的力量，其他的烦恼和近烦恼也完全进入，轮回也由此产生。既然说了两种业，那么这是被谁所执持的呢？所谓的业或者行为，除了蕴之外，并不是指其他的意义差别或者目标。因为依赖于无明等等之前的因，所以蕴的集合之后又之后被称作业就结束了。以无明、贪爱和取为因的蕴产生，聚集的自性就是生。无明和业和生就是无明和业和生等等，就是对它们。因为是作者，所以自在的作者就是作者，也就是五蕴的自性。被它的行为所遍及的就是业，也就是想要或者不想要。或者谁也不想要，喝毒药或者跳悬崖，因为没有供养，所以谁不想要，那有时就是他自己想要的，那也是蕴聚集的自性。它们本身凭借聚集的力量，在那和那出生时，就获得了名为“生”的名称。数字就是一等等。那也只有可数之物，没有其他的。物质和物质结合就是结合，那也不是与它不同的。然而，如果是禅定的特征，那么那时禅定就是心。

【英语翻译】
It is also indicated by consciousness, including ear consciousness and so on. Or, taking "form" as a synonym for self-nature, like the self-nature of the eye, the ear, etc., it relies on the self-nature transformed from the place of origin. Similarly, the self-nature of consciousness, ear consciousness, etc., relies on the self-nature of consciousness. The forms of the eye, etc., are self-nature because they are also the self-nature of accumulation. Consciousness, etc., also arise as the self-nature of aggregation, so it should be thought of in the same way. Ignorance is also similar to afflictions and near afflictions, so it is the same as them. Since consciousness has been mentioned, isn't ignorance also born from the mind, so shouldn't it have been mentioned as well? If you ask why it is still mentioned, although that is true, it is mentioned again because it is the main one. Like this, by its power, other afflictions and near afflictions also fully enter, and samsara also arises from it. Since two actions have been mentioned, who is holding onto this? The so-called action or deed, apart from the aggregates, does not refer to other differences in meaning or targets. Because it relies on the previous causes of ignorance, etc., the collection of aggregates is called action after action. The aggregates arising from the causes of ignorance, craving, and grasping, the self-nature of aggregation is birth. Ignorance and action and birth are ignorance and action and birth, etc., that is, to them. Because it is the agent, the independent agent is the agent, which is the self-nature of the five aggregates. What is pervaded by its action is action, which is wanting or not wanting. Or no one wants to drink poison or jump off a cliff, because there is no offering, so who doesn't want it, sometimes that is what he himself wants, and that is also the self-nature of the aggregation of aggregates. They themselves, by the power of aggregation, obtain the name "birth" when they are born in this and that. Numbers are one, etc. That is also only countable things, there is nothing else. The combination of substance and substance is combination, which is not different from it. However, if it is the characteristic of meditation, then at that time meditation is the mind.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་གཅིག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་ཕྱིའི་ས་བོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འབྲུ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། དེ་དག་ཉིད་དུས་གཏམ་གཞི་དང༌། །ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་གཞིར་བཅས་པ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །རིང་པོ་བས་ཐུང་
བ་ནི་ཐུང་ངུའོ། །དེ་བས་སྲིད་དུ་ལྷག་པ་ནི་རིང་བའོ། །སྩོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གང་དག་ལ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་བཞིན་དུ་བརྫུན་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས། ཡང་མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྡུ་བ་མཛད་དེ་མིང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡོད་པས་ན་མིང་ཅན་ཏེ་དེ་དག་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་ན་བདག་བཞིན་དུ་བརྫུན་ཏེ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་འདི་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་ནས་ས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་འདི་ནའོ། །ཕ་བི་ནི་ཕ་བི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་ན་བསྟན་དུ་མེད་དོ། །གཞི་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དམིགས་པས་ན་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་པོ་དང་དབང་སྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་གནས་ཐོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རེ་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ལ་དེ་དག་གི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དེ་དག་ལྟ་མེད་དུ་ཟད། གཞན་དག་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ།

【汉语翻译】
是唯一集合的自性。因是外在的种子。果是从那生出的谷物等。时是过去等的三个自性。那些也不是除了蕴以外的其他，如是说：彼等即是时语基，定生俱基所俱。如是说。比长的短的是短的。比那在宽度上更宽的是长的。说了等字是包括四方形和圆形等。对哪些有短和长等名称的，那些就叫那些。那些全部也是聚合的自性，所以方式就是那样，如我一样是虚假的法，是这意思。那样广说后，又用名称等字来简略，名称这个声音是名称的异名。因为这有安立为名称，所以是有名称的，是对那些说的。如生起和从生起所变的，因为是聚合的自性，所以考察起来如我一样是虚假的，如不是真实的，这些也如是，是这意思。薄伽梵不是说了从这和那到地等吗？那怎么会那样说呢？那是世俗谛所说，不是胜义谛。这样从正确禅修的究竟所生的识，那会灭尽，是不见的，是这意思。广大的显示，因为特别的知，所以是识。这是在这。帕比不是不能显示为帕比在那吗，所以是不可显示的。因为缘于无边际的基，所以是无边际，是具有一切智智的功德无边际，是这意思。以那的力量一切都完全进入，所以是普遍对一切法有主权和自在。如所说的识，对那来说不是会找到住处，不会找到处所。依靠一一而做成一个词，对不可显示的，那些没有住处，是这意思。那么那些都成了没有见，其他会存在吗？这里是用而是等来显示。

【英语翻译】
It is the nature of a single assembly. The cause is the outer seed. The result is the grain and so on that arise from it. Time is the three natures of past and so on. Those are also not other than the aggregates, as it is said: They are the basis of time speech, definitely arising together with the basis. As it is said. What is shorter than long is short. What is wider than that in width is long. Saying 'etc.' includes square and round etc. Those to whom there are names such as short and long, those are called those. All of those are also the nature of aggregation, so the way is just like that, like me, it is a false dharma, that is the meaning. After speaking extensively like that, again, it is abbreviated with the words 'name' and so on, the sound of the word 'name' is a synonym for name. Because this has been established as a name, it is named, it is said to those. Like arising and what has changed from arising, because it is the nature of aggregation, so when examined, it is false like me, like it is not true, these are also like that, that is the meaning. Didn't the Bhagavan speak of earth and so on from this and that? How could that be said? That is said in conventional truth, not in ultimate truth. In this way, the consciousness that arises from the perfection of correct meditation will cease, it is invisible, that is the meaning. Extensive display, because of special knowledge, it is consciousness. This is here. Isn't Pabi unable to be shown as Pabi there, so it is unshowable. Because it is focused on the infinite basis, it is infinite, it is the meaning of having infinite qualities of omniscient wisdom. By that power, everything is completely entered, so it is universally the master and sovereign over all dharmas. The consciousness that has been spoken of, for that, it is not that a place will be found, a place will not be found. Relying on each one and making it into one word, for the unshowable, those have no place, that is the meaning. Then those have all become without sight, will others exist? Here it is shown by 'but' and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རམ། གང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། སྔོན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་
ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བརྟགས་པ་དེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལ་བདེན་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འོག་རོལ་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་འགག་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བུད་ཤིང་མེད་ན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་ཤེས་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེས་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཆོས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་ཇི་བཞིན་རབ་འབྱེད་པའོ། །འདི་ལ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཡོད་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་དེ་འགོག་སྟེ། ངེས་པ་ནི་དེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་དངོས་པོར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འགོག་གོ །འོ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་པས་དེ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འབྱུང་མེད་ཅེས་བྱ་བས་དེ་འགོག་གོ །འབྱུང་བ་མེད་པའི་གཟུགས་མེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་མིང་ཅན་མེད་པས་མིང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་ཙམ་མེད་དོ། །སྔར་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མིག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་མ་རིག་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྱིར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞིན་དང༌། བདག་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་དྲུག་བདག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ནས་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་ཡན་ལག་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྲེས་ཏེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཡན་ལག་ད་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཤིག་ཅིང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་ད

【汉语翻译】
何者名为何之故耶？何者此名为一切之差别，谓昔各自异生位之识所生起者，一切皆为有漏识所观察之语词也。为知由非有而观察者，谓若如是观察此为何者为真实，则为如实了知故，于孩童各自异生位之下，唯有识灭，且于彼不显现。如识成为火，若无薪则不生，如是则以识火等显示之。生后往彼彼处，故为行者。彼之法即生等之相也。不颠倒之思择，即如是善分别也。此具有彼光明，故如是，谓何时自性亦不见，尔时名为寂静。如是则以承诺一切皆无，故彼说无物是承诺也。若问：由后而生者遮止之，决定即是彼之决定也。若谓：虚空将成为实有耶？则以色等遮止之。若谓：如是说色，彼为有耶？则以无生遮止之。无生之色为非有，故无有名，以无名故，唯名亦无。昔特于眼等、识等、色与无明显示为无。今总说受等、想等、行等之生起，如是及如我之无体性也。是故说六界无我，是无自性之义也。如是显现增上生与决定善之因之法，各别分别显示后，又如水树枝等，以其他理比量显示之。谓如以尔许之枝如水树般成立，若析解彼一切无余之枝且个别分开时，则

【英语翻译】
What is called "what" and for what reason? "What" is the distinction of all things, that is, all that arises and is born from the consciousness of individual ordinary beings in the past is examined by the consciousness with outflows, which is the meaning of the word. To know that which is examined from non-existence, that is, if one examines in this way, "What is true in this?" then in order to fully know as it is, only consciousness ceases below the state of individual ordinary beings, and it becomes invisible to them. Just as consciousness becomes fire, it cannot exist without fuel, so it is shown by "consciousness fire" and so on. Because it goes from birth to various places, it is called a "goer." Its dharma is the characteristic of birth and so on. Non-perverted thought is proper discernment as it is. Because this has that light, it is like that, that is, when one does not even see one's own nature, then it is called "peaceful." Thus, since everything is affirmed to be non-existent, it is affirmed that it speaks of non-existence. If asked, that which arises from the end prevents it, and determination is its ascertainment. If it is said, "Will space become real?" then it is prevented by "form" and so on. If it is said, "If form is mentioned, does it exist?" then it is prevented by "non-arising." The form of non-arising is non-existent, therefore there is no name, and because there is no name, there is only no name. In the past, in particular, the eye, consciousness, form, and ignorance were shown to be non-existent. Now, in general, it shows the nature of feeling, perception, volition, and so on, as well as the nature of non-existence like self. Therefore, saying that the six elements are without self means that they are without inherent existence. Thus, after separately showing the laws of the cause of manifest highness and definite goodness, again, like water, trees, branches, etc., it is shown by comparing with other reasons. That is, like a water tree with so many branches established, if all those branches are dismantled and separated individually,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེ་
ལ་ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཤིག་ཅིང་དཔྱད་ན་མི་དམིགས་སོ། །ཅི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁམས་དྲུག་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལྷག་མས་དེ་འགོག་གོ །གཏན་ལ་ཕབ་པས་ན་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེས་ན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཡིན་དང༌། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་མས་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐུབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྡོམས་པས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཟློག་པ་ནི་ཟློག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྩོགས་པ་ནི་དང་པོའོ། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་དང་པོ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐུབ་པས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་སོ། །བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུའོ། །འདི་གཉི་ག་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་སྟེ་མ་གསུངས་ཤེ་ན་ཕྱོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འགོག་སྟེ། མངོན་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཕྱོགས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་འགའ་ཞིག་སྔར་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འགལ་བའི་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐབས་འདིས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མི་མཛད་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་མཐའ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཇི་སྐད་བསྟན། ཅི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས་སམ་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་དུ་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་དེ་མཇུག་
ཐོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ཏོ། །གང་དག་ལ་གྲངས་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་ལས་འདས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གྲངས་མེད་པའོ། །གཤེགས་པ་ནི་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་འོང

【汉语翻译】
像没有名字叫做“拉曲星”的树一样，凡是被称为“界”的那些人，全部加以摧毁和分析，也无法找到。所谓“什么也没有”，是指相对于实物而言。因为如此，所以，诸佛世尊说一切法无我，应当理解为“没有人”。如果说有六界，那么，其余的会阻止它。因为已经确定了，所以必须确定为没有。即使是那六界，也因为已经确定了，所以没有。这样正确地说，一切法都是无我的，并且相对于此，不是作为事物而存在，其余的会显示这一点。因此，身语意能够忍耐并且正确地总结，是伟大的能忍，即世尊。颠倒就是变成了颠倒。像这样，见到和听到等等，等等就是最初的。区分差别和分别识，对于什么最初有见到和听到，那就是见到和听到等等。那能忍受的不是真实的，这是依靠真如而说的。不是虚假的，是在名言上。如果这两个不是依靠真实的而说，那么“从方面”等等会阻止它，因为显现和清晰地做，所以是方面。如果某个事物先前被作为方面，那么相对于它，会变成相反的方面，不一致的方面。因此，用这种方法，不承诺存在本身和不存在本身，意思是说不是它的自性。对于以这种方式宣说的世界，以所有方式，不是自性存在的那个世界，如所说的那样，显示了有边等等。如果佛世尊也不承诺名言上的存在和不存在吗？不承诺存在于三时，因为在真如中，丝毫也不存在，最后的偈颂显示了这个意思。那些超过六十个算术章节的，是无数的。逝去是过去。所谓“如是”，应当普遍地说。将要来的是未来。

【英语翻译】
Just as there is no tree called "Lachu Shing," similarly, those who are referred to as beings of as many realms as there are, if all of them are destroyed and analyzed, they cannot be found. The term "nothing at all" refers to being relative to substance. Because it is so, therefore, the victorious Buddha, the Bhagavan, taught that all phenomena are without self. It should be understood as "there is no person." If it is said that there are six realms, the remainder will prevent that. Because it has been ascertained, it must be determined as non-existent. Even those six realms, because they have been ascertained, are non-existent. Thus, correctly speaking, all phenomena are without self, and in relation to that, it does not exist as a thing, the remainder shows this. Therefore, body, speech, and mind are able to endure and are correctly summarized, being the great able one, the Bhagavan. Reversed is what has become reversed. Thus, seeing and hearing, and so on, and so on is the first. Differentiating distinctions and distinguishing consciousness, for what initially has seeing and hearing, that is seeing and hearing, and so on. That which is endured is not true, this is spoken relying on suchness. What is not false is in conventional terms. If these two are not spoken relying on what is not true, then "from the aspect" and so on will prevent it, because it manifests and makes clear, it is an aspect. If some thing has previously been made into an aspect, then in relation to that, it will become an opposing aspect, a discordant aspect. Therefore, by this method, one does not affirm existence itself and non-existence itself, meaning that it is not its own nature. For whatever world is spoken of in this way, in all ways, that world which is not self-existent, as it is said, shows that there are limits and so on. If the Buddha, the Bhagavan, also does not affirm existence and non-existence in conventional terms, he does not affirm existence in the three times, because in suchness, there is not even a little bit of existence, the final verse shows that meaning. Those that have more than sixty numerical chapters are countless. Gone is the past. The term "thus" should be spoken generally. What will come is the future.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་གཞན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སོང་བ་དང༌། འོང་བར་འགྱུར་བ་དང་འགྲོའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མང་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་ནས་འཇིག་པའམ་རོ་མྱང་བའི་དངོས་པོ་དེ་དང༌། དེ་དག་ལ་ཆགས་པས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བྱེ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའོ། །བྱེ་བ་པས་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཆེས་མང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་དག་ལས་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པ་དགོངས་ཤིང་བཞེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། འཕེལ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་དེ་བྱེད་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟེ་འཁོར་བའོ། །མ་ཡིན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཟད་ཅིང་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཟད་པ་དང་འདྲ་བས་སོ། །ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་བདག་མེད་པ་དེའི་ཚེ་གང་ཞིག་ནི་སྐྱེ་ལ་གང་ཞིག་ནི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་གང་གིས་འཁོར་བ་དེའི་སྔོན་དང་མཐའི་ལུང་མ་བསྟན་ཅིང་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མཛད་ཅིང་བསྟན་ཞེ་ན། འདི་ནི་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འདི་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོན་དམ་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟེ། ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའམ། ལོག་པར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དམིགས་པ་ཅན་ལ་གསང་ཞིང་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྱུ་མའི་རིག་སྔགས་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པས་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་བླངས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མའོ། །འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
萨帕哦。 །“和”这个词是另一种情况。 །或者说，“如是”是指如同怙主们一样，众生已经去、将要去、正在去，是与众生相联系的。 །或者说是指“众多”。 །从出生到毁灭或品尝味道的事物，以及对它们的执着，就是众生。 །对于“成为差别”这个词，其中的“成为”是剩余的。 །“由差别者成为”是指用“比那更众多”这个词语来表示，这是依靠名言来显示的。 །剩余的则是依靠实相。 །从这些中，是指领会和期望安住于三时，因为一切法都是无我的，所以认为没有依靠欲望。 །为了阐明这个道理，接着说“生起穷尽”等等。 增长就是出生。 它的因不是能作者。 为什么呢？ 因为是世间的，也就是轮回。 什么不是呢？ 就是穷尽且不生起，也就是与穷尽相似。 本性如何呢？ 就是安住于三时。 这样说，当这些事物恒常无我的时候，什么是生，什么是使之生呢？ །如此了解之后，一切知者薄伽梵，以何种因，对于轮回的初始和终结，不做预言，也不做可以预言之事，而是做了显示呢？ 是因为这远离四边，因此才那样做的，是这样认为的。 这将在下面显示。 为了显示唯有此法才是获得佛果之因，而不是其他，所以说了“对异生隐秘”等等。 说了对异生隐秘的是，在决定善法的场合中，实际上一点也没有，所说的就是那个。 这样的法，对于与听闻等分离，或者对于执着邪见者所执着的对境，不是隐秘和应该显示的。 善于修习幻术咒语的人，取来泥土块，以密咒的力量所成就的大象等形象，就是幻术。 世界

【英语翻译】
Sapa o. The word "and" refers to another occasion. Or, "thus" means that sentient beings have gone, will go, and are going, just like the protectors, and it is related to sentient beings. Or it means "many." The things that are born and perish or taste, and the attachment to them, are sentient beings. Regarding the term "become different," the "become" in it is extra. "Become by the different one" means that this is shown based on terminology, using the word "more numerous than that." The remainder is based on reality itself. From these, it refers to understanding and wishing to abide in the three times, because all dharmas are selfless, so it is thought that there is no reliance on desire. To clarify this point, it goes on to say "arising exhaustion" and so on. Increase is birth. Its cause is not the agent. Why? Because it is worldly, that is, samsara. What is not? It is exhaustion and non-arising, that is, similar to exhaustion. What is its nature? It abides in the three times. It is said that when these things are constantly selfless, what is born and what causes it to be born? Having understood this, the Bhagavan, the all-knowing one, by what cause did he not prophesy the beginning and end of samsara, nor do what can be prophesied, but showed it? It is because this is free from the four extremes, therefore he did so, it is thought. This will be shown below. To show that only this dharma is the cause of attaining Buddhahood, and not others, he said "secret to individuals" and so on. What is said to be secret to individuals is that, in the context of deciding on virtue, there is actually nothing at all, that is what is said. Such a dharma is not secret and should not be shown to those who are separated from hearing and so on, or to those who are attached to the objects of attachment of wrong views. A person who is well-versed in the mantra of illusion, taking a lump of clay, the image of an elephant and so on, accomplished by the power of the secret mantra, is an illusion. World

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་གང་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །མཚུངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། འདི་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བདུད་རྩི་ཡིན་གྱི་དམིགས་པའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པས་བརྟགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་སླུ་བའི་གླང་པོ་ནི་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་སྟེ་སླུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་ཅིང་འགག་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་གི་མི་སྐྱེ་བར་ནི་མ་ཡིན་ལ། འཇིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་གི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ཡང་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཏེ། དེ་ནི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དང་འཇིག་པ་ཉིད་དོ། །དཔེ་འདི་བརྗོད་ནས་དོན་དེ་བཞིན་སྒྱུ་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཆེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་ཏེ། བདེན་པའི་ངོ་བོར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་ལ་མཇུག་བརྟུལ་བ་ན་ཡང་གང་དུ་མི་འགྲོའོ། །སེམས་རྨོངས་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་རྨོངས་པ་ནི་ནོར་བའོ། །ཙམ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལྷག་པའི་དོན་དགག་གོ །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྟེ་བདེན་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཐ་སྙད་གདགས་པ་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཞིག་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའོ། །ད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་འདི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཇི་ལྟར་དེའི། །སྔོན་མཐའ་ལུང་མ་བསྟན་པར་མཛད།།
ཅེས་གང་བཤད་པ་དེའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འཇིག་རྟེན་གང་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེ་བྲག་བཞི་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་བདག་མེད་པ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་འདིས་དེ་ལྟར་ཅི་སྟེ་མི་རྟོགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་སོ། །མི་གཙང་ཉིད་ནི་མི་གཙང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།

【汉语翻译】
如同何处的幻术一般，具有相似之处的，就是世间的幻术。它的本体就是那个，唯有这个是诸佛世尊所开示的甘露，而不是被目标之魔所控制的其他推测。这如何与幻术相似呢？因为它从结果开始显现。幻术的本体是大象，也就是欺骗的大象，是幻术的大象，因为它是欺骗的自性。那么，生起和出现，以及坏灭和消失，如何显现和如何被观察呢？它显现为生起，但并非不生起；它显现为坏灭，但并非恒常。所谓的“ཉིད་（nyid）”的意义就是那个。所谓“意义的真实”就是胜义谛，因为它既是意义又是真实。生起本身和坏灭本身。在阐述这个例子之后，通过“意义如同幻术”等来与事物结合。幻术的大象虽然是从因和缘产生，但为何它不是那个本身呢？通过“如何”等来阐述它，因为它没有以真实的本体而生起，所以在生起时也并非从任何地方而来，在消失时也并非去往任何地方。因为只是心的迷惑而已。所谓“迷惑”就是错误。提到“ཙམ་（tsam）”是为了否定多余的意义。它不是真实存在的，也就是没有以真实的本体存在。所谓“那样”就是根据如上所说的道理。除了施设名言之外，还有什么会存在或不存在呢？所谓“有什么存在”就是分别念。现在，诸佛以这个原因为，等等。一切智者如何对它的前后际不作授记呢？阐述了所说之事的理由。所谓“从这个”就是原因。具有有边等的世界，具有四种差别，那就是四种形态。以将要阐述的方式，考虑到那样，是多余的词语。如果诸法都是那样无我，那么这个世界为何不那样领悟呢？因此，说了后面的偈颂。不净本身就是不净的自性本身。

【英语翻译】
Like a magic trick somewhere, that which has similarity is like the magic trick of the world. Its essence is that itself. Only this is the nectar taught by the Buddhas, the Bhagavat, and not other speculations seized by the demon of objects. How is this similar to a magic trick? It is shown because it arises from the result. The essence of the magic trick is the elephant, that is, the deceiving elephant, is the elephant of the magic trick, because it is the nature of deception. Then, how do arising and occurring, and destruction and ceasing, appear and how are they observed? It appears as arising, but it is not non-arising; it appears as destruction, but it is not permanent. The meaning of the word "ཉིད་（nyid）" is that. What is called "the truth of meaning" is the ultimate truth, because it is both meaning and truth. Arising itself and destruction itself. After stating this example, it is connected with things by "meaning is like illusion" and so on. Although the elephant of magic trick arises from cause and condition, why is it not that itself? It is explained by "how" and so on, because it has not arisen in the nature of truth, so even when it arises, it does not come from anywhere, and when it disappears, it does not go anywhere. Because it is only a delusion of the mind. What is called "delusion" is error. Mentioning "ཙམ་（tsam）" is to negate the extra meaning. It does not exist in reality, that is, it does not exist in the nature of truth. "That way" is according to the reason stated above. Apart from the imputation of terms, what else would exist or not exist? What is called "what exists" is conceptual thought. Now, the Buddhas, because of this cause, and so on. How did the Omniscient One not prophesy its beginning and end? The reason for what was said is explained. "From this" means the cause. The world with ends, etc., has four distinctions, that is, four forms. Considering that in the way that will be explained, is an extra word. If all dharmas are so selfless, then why does this world not understand that way? Therefore, the following verse was spoken. Impurity itself is the very nature of impurity.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
 །རགས་པ་ནི་ཆེ་ལོང་ངོ༌། མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་ཚོགས་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཤེས་པར་དཀའ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ། རྒྱུ་དེས་ན་སངས་རྒྱས་ནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཆོས་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ལོག་ཅིང་སྤྲོ་བ་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་ཞེ་ན། འདིར། ཆོས་འདི་ལོག་པར་ཤེས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལོག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལོག་པར་ཤེས་པའོ། །མི་མཁས་པ་ནི་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆུད་ཟ་ཞིང་ཕུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་རྒྱུ་སྨོས་སོ། །མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་མི་གཙང་བ་སྟེ་སྨེ་ཞིང་བཙོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བྱིང་བར་གྱུར་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེག་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཡོད་ནའོ། །ཡང་ན་ལྟ་བ་མི་གཙང་བ་དེར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ལ་ལ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ལོག་པར་ཤེས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གཉིས་པ་ཡང་ཆོས་འདི་ལ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པས་ལོག་པར་བཟུང་ནའོ། །བླུན་པོ་ནི་གཞན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་ཡང་ཆོས་འདི་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རམ། དྲང་བའི་དོན་ལ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་ཤེས་པ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། བླུན་པོ་དང་འདྲ་བར་བླུན་པོ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་ན། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ང་ནི་མཁས་པའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པའོ། །ཆོས་འདི་ལ་བརྙས་པའི་བསམ་པས་ཚིག་ངན་པ་འབྱིན་པའམ། ལས་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤོང་བ་
སྟེ། གང་ལ་དེས་མ་རུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མ་རུངས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་སམ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་སྣང་བས་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས་ཤི་བ་དང་འདྲ་བར་ཤི་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་ཆད་པ་ནི་ངན་སོང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྷག་མས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད། ཇི་ལྟར་ཁ་ཟས་བཟའ་ཉེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཉེས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྨད་པའི་དོན་ཏེ་མི་འཕྲོད་པ་བརྗོད་པའོ། །མི་འཕྲོད་པ་ཟོས་པ་ནི་ཁ་ཟས་བཟའ་ཉེ

【汉语翻译】
粗略地说就是大概的意思。显而易见的事物不是可以推测的。会轻易地进入心中而不会有任何阻碍，不会成为其作用的范围。如果人们觉得难以理解，意识到难以理解。因为这个原因，从成佛开始，在获得一切智智之后，讲法的意愿和兴趣就消失了。为什么会消失呢？因为这里说了“如果知道这个法是错误的”等等。错误地理解就是在名言中也什么都没有，这就是错误地理解。不聪明的人不是聪明人，而是无知的人。怎样才会成为浪费和毁灭的原因呢？像这样说明了原因。认为不存在本身就是不干净的，是污秽和肮脏的。沉溺于其中就会堕落。那里指的是错误地理解，即使存在。或者是不干净的观点在那里。因此，有些人暂时认为什么都没有，因为错误地理解而堕落到错误的观点中。另外，第二种情况也是，如果认为这个法不存在而错误地执着。愚蠢的人即使听闻了其他的论典，因为不了解这个法，或者不了解将正义的意义理解为究竟的意义，就像愚蠢的人一样愚蠢。所谓具有智者傲慢的人，如果因为像实有和非有一样了解而被称为智者，但实际上并非如此，却认为“我是智者”而生起傲慢。以轻蔑之心对这个法说恶语，或者从事不良行为就是舍弃。对于那些心中怀有不善良的自性的人，就是这样说的。不善良的含义是什么呢？因为不重视福德或自己的圆满利益，所以是不善良的。或者因为缺乏自他利益的能力，就像死了一样是死去的，断绝了善根就是明显地趋向恶趣。其余的部分会说明这一点。同样的意义，就像吃错了食物一样，用这些例子来阐明。错误的说法是指责的意思，是说不合适。吃不合适的东西就是吃错了食物。

【英语翻译】
Roughly speaking, it means approximately. What is obvious is not something to be inferred. It will easily enter the mind without any hindrance, and will not become its scope of action. If people find it difficult to understand, realizing that it is difficult to understand. For this reason, from the beginning of becoming a Buddha, after obtaining all-knowing wisdom, the intention and interest in teaching the Dharma disappeared. Why did it disappear? Because here it says, "If you know that this Dharma is wrong," and so on. To misunderstand is to have nothing in terms of expression, and this is to misunderstand. An unintelligent person is not an intelligent person, but an ignorant person. How does it become a cause of waste and destruction? In this way, the cause is explained. To view non-existence itself as unclean is to be defiled and dirty. To be immersed in it is to fall. "There" refers to misunderstanding, even if it exists. Or the unclean view is there. Therefore, some people temporarily think that there is nothing, and because of misunderstanding, they fall into wrong views. Also, the second case is that if you think that this Dharma does not exist and mistakenly cling to it. A foolish person, even if he has heard other treatises, is foolish like a foolish person because he does not understand this Dharma, or does not understand understanding the meaning of righteousness as the ultimate meaning. The so-called person with the arrogance of the wise, if he is called wise because he understands like existence and non-existence, but in reality it is not so, but he thinks "I am wise" and gives rise to arrogance. To speak evil words about this Dharma with a contemptuous mind, or to engage in bad behavior, is to abandon it. Those who have an unkind nature in their hearts are spoken of in this way. What is the meaning of unkind? Because they do not value merit or their own perfect benefit, they are unkind. Or because they lack the ability to benefit themselves and others, they are dead like the dead, and cutting off the roots of virtue is clearly directed towards the evil realms. The rest will explain this. The same meaning, just as eating the wrong food, these examples are used to clarify. The term "wrong" means to blame, to say what is inappropriate. Eating inappropriate things is eating the wrong food.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ་དེས་སོ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྔགས་པའི་དོན་ཏེ་འཕྲོད་པ་བརྗོད་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིའོ། །འགྱུར་བ་ནི་འཐོབ་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ལའོ། །མེད་པའི་ལྟ་བ་ནི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དོན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གྲུབ་ཅིང་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བར་འཇུག་གོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ལས་དམིགས་པའོ། །དེ་ལས་ངར་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ། དགེ་ལེགས་དང་དགེ་ལེགས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའོ། །ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཡང་མི་འཐོབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སེལ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །གུས་པ་ནི་དེའི་གཞི་ལས་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བརྩོན་པའི་འབད་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་ལ་གཞོལ་བའི་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་མའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་འདིས་ཆོས་འདི་འགྲུབ་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོག་མར་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་བྱས་ནས་ལས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྩམས་ན་ཕྱིས་སྡིག་པ་དང་འདྲེས་མར་བྱེད་པ་སྣང་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བར་མ་དང་ཐ་མར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མ་ནི་མཇུག་གོ །སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ས་བདག་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱིས་སྤགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ལྷ་ཡི་བདག་པོའི་དཔལ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ལྟ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་འདུད་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད། །དེ་ལྟས་མཐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་བརྟེན། །ས་ཡི་བདག་པོའི་ལས་

【汉语翻译】
ས་པ་སྟེ་དེས་སོ། །（sapa tedeso）即是如此。
ལེགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྔགས་པའི་དོན་ཏེ་འཕྲོད་པ་བརྗོད་པའོ། །“善哉”之语，乃赞叹之义，是为称合之语。
བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིའོ། །安乐，乃身与心之安乐。
འགྱུར་བ་ནི་འཐོབ་པའོ། །转变，乃获得之义。
ལེགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །善，乃如实之义。
བདེ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །安乐，乃天与人之安乐。
གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ལའོ། །因何如是，故于此法。
མེད་པའི་ལྟ་བ་ནི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །无有之见，乃具无有之相。
དོན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གྲུབ་ཅིང་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །一切义，乃世间与出世间，为彼等成就及将成就之故。
ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བར་འཇུག་གོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏེ། 乃至未以行相证知此法，则乃至轮回中流转，此乃以结尾之方式显现。
ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ལས་དམིགས་པའོ། །由未完全了知而执著。
དེ་ལས་ངར་འཛིན་པའོ། །由此而生我执。
དེ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ། དགེ་ལེགས་དང་དགེ་ལེགས་མ་ཡིན་པའོ། །由此而生善与非善之业，即善妙与非善妙。
དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའོ། །由此而生善与恶，即善趣与恶趣之体性，可爱与不可爱。
ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཡང་མི་འཐོབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །此法亦非极速可得，因何如是，故如是。
སེལ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །遣除，乃毁灭之义。
གུས་པ་ནི་དེའི་གཞི་ལས་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བརྩོན་པའི་འབད་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །恭敬，乃由彼之基，以意极喜之身语意，勤奋努力，是为“愿汝具足此”之劝诫语。
རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་ལ་གཞོལ་བའི་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །于恒常施舍等心之国王事业，若生如何之疑虑，则以“愿彼等亦于初始、中间、结尾具足佛法”之结尾方式显现。
སྔོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་མའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །“先”之语，乃初始之异名，非指方位。
འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། 如此宣说，
ལས་འདིས་ཆོས་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོག་མར་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་བྱས་ནས་ལས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །以“以此业，此法将成就”之语，最初依于佛法，而后开始造作之业，即是佛法先行。
ཁ་ཅིག་ཆོས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྩམས་ན་ཕྱིས་སྡིག་པ་དང་འདྲེས་མར་བྱེད་པ་སྣང་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བར་མ་དང་ཐ་མར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། 某些人依于佛法而造作，然之后却显现与罪业混杂之相，为遮止彼，故说中间与结尾。
ཐ་མ་ནི་མཇུག་གོ །结尾，即是结束。
སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །成办，乃成办之义。
ས་བདག་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ །地主，乃土地之自在者。
འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་རོ། །此乃于此世间。
དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱིས་སྤགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། 如此，令诸有情随喜，故具足以佛法滋养之功德。
དེ་སྐད་དུ། །如是说：
ལྷ་ཡི་བདག་པོའི་དཔལ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ལྟ། །天主之荣亦观功德。
ཡོན་ཏན་ལྡན་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་འདུད་པར་འགྱུར། །具功德者亦将真实敬礼。
ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད། །于诸功德，名声极盛。
དེ་ལྟས་མཐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་བརྟེན། །是故大力之大自在，依于功德。
ས་ཡི་བདག་པོའི་ལས་ས་ཡི་བདག་པོའི་ལས་ས་ཡི་བདག་པོའི་ལས་
地主之业。

【英语翻译】
ས་པ་སྟེ་དེས་སོ། །(sapa tedeso) That is how it is.
ལེགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྔགས་པའི་དོན་ཏེ་འཕྲོད་པ་བརྗོད་པའོ། །The word "good" means praise, expressing agreement.
བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིའོ། །Happiness is of body and mind.
འགྱུར་བ་ནི་འཐོབ་པའོ། །Change means to obtain.
ལེགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །Good means as it is.
བདེ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །Happiness is of gods and humans.
གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ལའོ། །Because it is so, therefore, to this Dharma.
མེད་པའི་ལྟ་བ་ནི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །The view of non-existence is characterized by non-existence.
དོན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གྲུབ་ཅིང་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །All meanings are worldly and beyond worldly, for the sake of their accomplishment and to be accomplished.
ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བར་འཇུག་གོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏེ། As long as one does not know the aspect of experiencing this Dharma, one will enter into samsara, which is shown by the ending.
ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ལས་དམིགས་པའོ། །Attachment arises from not fully understanding.
དེ་ལས་ངར་འཛིན་པའོ། །From that arises self-grasping.
དེ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ། དགེ་ལེགས་དང་དགེ་ལེགས་མ་ཡིན་པའོ། །From that arises virtuous and non-virtuous actions, that is, good and not good.
དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའོ། །From that arises good and bad births, that is, the characteristics of happy and unhappy migrations, desirable and undesirable.
ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཡང་མི་འཐོབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །This Dharma is not obtained very quickly, because it is so.
སེལ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །Eliminating means destroying.
གུས་པ་ནི་དེའི་གཞི་ལས་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བརྩོན་པའི་འབད་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །Reverence is the effort of body, speech, and mind, from the basis of that, with a very pleased mind; it is the exhortation to "be endowed with that."
རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་ལ་གཞོལ་བའི་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །Doubting what the actions of a king are like, who is always engaged in generosity and so forth, it is shown by the ending, "May those also be endowed with Dharma in the beginning, middle, and end."
སྔོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་མའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །The word "before" is a synonym for "beginning," and does not refer to direction.
འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། །It is said thus:
ལས་འདིས་ཆོས་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོག་མར་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་བྱས་ནས་ལས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །The action of relying on the Dharma first, saying, "By this action, this Dharma will be accomplished," and then starting the action, is to put the Dharma first.
ཁ་ཅིག་ཆོས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྩམས་ན་ཕྱིས་སྡིག་པ་དང་འདྲེས་མར་བྱེད་པ་སྣང་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བར་མ་དང་ཐ་མར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། Some, relying on the Dharma, start, but later it appears mixed with sin; to avert that, the middle and end are mentioned.
ཐ་མ་ནི་མཇུག་གོ །The end is the conclusion.
སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །Accomplishing means to accomplish.
ས་བདག་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ །Landowner is the lord of the earth.
འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་རོ། །This is in this world.
དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱིས་སྤགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། Thus, making sentient beings rejoice, it is endowed with the qualities nourished by the Dharma.
དེ་སྐད་དུ། །Thus it is said:
ལྷ་ཡི་བདག་པོའི་དཔལ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ལྟ། །Even the glory of the lord of gods looks to qualities.
ཡོན་ཏན་ལྡན་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་འདུད་པར་འགྱུར། །Those endowed with qualities will also truly bow down.
ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད། །Fame arises greatly for qualities.
དེ་ལྟས་མཐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་བརྟེན། །Therefore, the great lord of power relies on qualities.
ས་ཡི་བདག་པོའི་ལས་
The work of the landowner.

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕན་པ། །དེ་ནི་འདི་ཕྱི་གཉི་གར་འབྱོར་བྱེད་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་འབྱུང༌། །མི་དབང་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བོ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དུལ་བའི་སྒྲུབ་པ་དབང་པོ་ཐུལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དུལ་བས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་སྤགས་པའི་མི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དགའ། །སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་དགའ་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རབ་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཉམ་ད་བར་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔར་ནི་ལྟ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲགས་པ་ནི་སྙན་པའོ། །འཆི་ཁ་ནི་འཆི་བར་འདོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཆི་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཆི་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡིག་པ་བྱེད་བྱེད་པ་ནི་འཆི་ཁར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དོགས་པས་འཇིགས་པར་འགྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟེན་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིག་པའོ། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་སྡིག་པའི་རྒྱུའི་དོན་གྱི་རིགས་པའི་ལུགས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་གལ་ཏེ་ན་ཁྱོད་ཀྱང་ཁྲིད་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་དེ་དགག་པའི་དོགས་པ་
བསུ་བར་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་ཏེ། ལུགས་ནི་ཚུལ་དེ་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་དགར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བྱས་པའི་ཡིད་བདེ་བ་མི་འཐོབ་པའོ། །འདིས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ལུགས་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། དེ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྨད་པ་ཉིད་དུ་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །དོན་མེད་པ་སྒྲུབ་པས་ན་དོན་མེད་པའི་རིག་པའོ། །དོན་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླུ་ཞིང་འདྲིད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་དེ་གཅེས་སུ་བྱེད་པའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་ངན་པ་སྟེ། དོན་ངན་པ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ངན་འགྲོའི་ལམ་སྟེ་སྲོལ་ཡིན་པས་སོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དོན་གྱིས་རིག་པ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
对于殊胜之士有利益，那不是今生来世二者都富裕的原因。那也只发生在喜爱佛法的国王们身上。君王的行为，百姓也会随之效仿。如是说。同样地，调伏的修行就是调伏诸根。通过调伏，可以获得圆满的功德。百姓喜悦于积累功德之人。百姓喜悦，则圆满兴盛。如是说。其他生世不会造成损害，也不会持续衰败。之前是讲述观察时，佛法与非佛法的功德和过失。以“佛法”等为例，名声就是美誉。临终是指想要死亡。为何要死亡呢？那是“趋向死亡”的同义词。作恶之人临终时，会因担心来世的痛苦而恐惧，但有福德之人则不会。兴盛是指变得兴盛，是“伟大”的同义词。“依靠”是指唯一的依靠。那些沉溺于世间罪恶之因的道理之人，如果这样，你也会被带走，为了消除这种疑虑，说了总结的偈颂。道理是获得安乐的方法。殊胜是至高无上。“也”这个词是原因。“是”这个词是确定，就是“仅仅”。“不悦”是指无法获得圆满所带来的愉悦。这表明了对与非法相符的道理的贬低。因此，凡是认为对其有益的原因，都表明了对其贬低的总结。因为追求无意义，所以是无意义的学问。是无意义的知识。因为只知道无意义，所以才这样称呼它。热衷于欺骗和诱惑，就是珍视它。不悦是恶劣，因为追求恶劣的目的。为何要这样称呼它呢？因为这是恶趣的道路和习俗。所谓“邪慧之人”就是指迷惑之人。所谓“以意义认知”就是指完全

【英语翻译】
Beneficial to the supreme person. That is not the cause of prosperity in both this life and the next. That also only occurs to kings who delight in the Dharma. People will follow the actions of the king. Thus it is said. Similarly, the practice of taming is the very taming of the senses. Through taming, one will attain perfect qualities. People rejoice in a person who accumulates merit. When people rejoice, then perfection arises. Thus it is said. It will not cause harm in other lifetimes, nor will it continue to decline. Previously, it was speaking of the merits and faults of Dharma and non-Dharma during the time of observation. Taking "Dharma" and so on as examples, fame is renown. Approaching death means wanting to die. Why die? That is a synonym for "approaching death." A sinful person will be afraid at the time of death, fearing the suffering of the next world, but not a virtuous person. Flourishing means becoming flourishing, which is a synonym for "great." "Rely on" means the sole reliance. Those who indulge in the reasoning of the causes of worldly sins, if so, you will also be taken away. To dispel this doubt, the concluding verse is spoken. Reason is the method of obtaining happiness. Supreme is the highest. The word "also" is the cause. The word "is" is certainty, which is "only." "Displeasure" means not obtaining the pleasure brought about by perfection. This shows the degradation of reasoning that is in accordance with non-Dharma. Therefore, whatever is thought to be a beneficial cause for it, it shows the conclusion of degrading it. Because of pursuing the meaningless, it is meaningless learning. It is meaningless knowledge. Because it only knows the meaningless, that is why it is called that. Being devoted to deceiving and seducing is cherishing it. Unpleasant is bad, because of pursuing bad purposes. Why is it called that? Because it is the path and custom of the lower realms. The so-called "perverted wisdom people" refers to the deluded people. The so-called "knowing by meaning" means completely

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་རིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་སོ། །བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའམ་བཤད་པའོ། །བདག་གིས་དེ་ཤེས་སོ་ཞེས་རློམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏེ། ཆོས་དང་མཐུན་པ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་རང་གི་ཉེས་པས་དགྲ་བྱེད་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པས་དེ་ལ་བྱམས་པ་ཁོ་ན་བྱ་དགོས་པས། གལ་ཏེ་དགྲ་མི་དགའ་བར་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྟེན་ཅིག །ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་ན་ཇི་ལྟར་དགྲ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དེ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཉི་གར་ཡང་འབྱོར་པ་འདོད་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྡུས་ཤིག་ཅེས། སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྙན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །དོན་གཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཁྱད་པར་གནོད་པའི་སྦྱིན་པ་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་པ་ཡང་སྤོང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པ་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྙན་པ་སྨྲ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་ལ་ཡང་སྨྲ་བས་དེ་འགོག་གོ །བསྡུ་བ་ནི་སེམས་དད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་སྟོན་ཏོ།། ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བདེན་པའོ། །ཡིད་ཆེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཕེབས་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བའམ་བག་ཕེབས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བརྟན་པ་ནི་གཏན་དུ་བ་དང་མི་ཕྱེད་པའོ། །བདེན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བརྗོད་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། སྨྲས་པ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ནི་སླུ་བའོ། །སེམས་པ་ནི་བསམ་པའོ། །དེས་སྒྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། བདེན་པ་ལྟར་སྣང་ལ་དོན་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དོན་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེར་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པས་ན་གཅིག་ཏུ་ཕན་པ་བདེ

【汉语翻译】
是修习的智慧。如何叫做以什么原由呢？做了叫做修习或者说。我知晓那个，凡是自诩的，那也只是颠倒而已，结尾时这样说来表明。对于与法相符的，如果有些人由于自己的过失而为敌，那么与法相符的就应该只对他们慈爱。如果想要让敌人不高兴并为此努力，也应该依靠功德并依赖它。如果依靠功德，怎么会让敌人不高兴呢？像这样，如果具有那些功德，人们就会高兴，因此会变得圆满。那样的人是无法压制的，因为他自己会压制别人，所以那个人会不高兴。因为那样，所以在两个世界都想要富裕，所以用摄受的事物来摄受世界吧。用布施等来表示。布施叫做财物，无畏和法的体性。那是应该说的，也是悦耳的，所以叫做悦耳。利益叫做行事。行事一致叫做行事协调，这也是布施的差别，舍弃有害的布施，比如毒药和武器等。同样，舍弃其他无意义的因，比如贪欲者迷恋其他人的妻子，说出贪欲和悦耳的话语。同样，对敌人也说，从而阻止它。摄受是使心信服。现在对于国王们应该如何，用这些来表示国王的行为与法相符。词叫做基础。那是什么呢？是真实。信任叫做安心。坚定叫做不欺骗或者安心的差别，坚定是永久的和不分离的。说了真实和另一方的功德和过失，从而表示那两者的体性。说出来的和看起来不一样的是欺骗。心是思考。用它来改变是出现，看起来像真实但实际上不是真实。意思是世俗的真实，但不是在那里。只做有益的事，所以完全有益是

【英语翻译】
It is the wisdom of practice. What is called "how" is by what cause? "Done" is called practice or saying. Whoever boasts, "I know that," that is only reversed, as the ending says to indicate. For those who are in accordance with the Dharma, if some become enemies due to their own faults, then those in accordance with the Dharma should only have love for them. If you want to make the enemy unhappy and strive for it, you should rely on merit and depend on it. If you rely on merit, how will the enemy become unhappy? Like this, if you have those merits, people will be happy, and therefore you will become perfect. Such a person cannot be suppressed, because he himself will suppress others, so that person will be unhappy. Because that is so, in both worlds, wanting wealth, so use the objects of gathering to gather the world. Use generosity and so on to indicate. Generosity is called wealth, fearlessness, and the nature of Dharma. That is what should be said, and it is also pleasing to the ear, so it is called pleasing to the ear. Benefit is called acting. Acting in agreement is called acting in harmony, and this is also the difference of generosity, abandoning harmful generosity, such as poison and weapons. Similarly, abandon other meaningless causes, such as those who are greedy and infatuated with other people's wives, speaking words of greed and pleasing to the ear. Similarly, speak to the enemy as well, thereby preventing it. Gathering is to make the mind believe. Now, as for how kings should be, use these to show that the behavior of kings is in accordance with the Dharma. Word is called the basis. What is that? It is truth. Trust is called peace of mind. Steadfastness is called non-deception or the difference of peace of mind, steadfastness is permanent and inseparable. Having spoken of the merits and faults of truth and the other side, thereby indicating the nature of those two. What is said and appears different is deception. Mind is thinking. To change it is to appear, appearing like truth but not actually being truth. Meaning is worldly truth, but not there. Only doing what is beneficial, so completely beneficial is

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་དང་གཏོང་བ་དག་རྒྱལ་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལ་བདེན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཏོང་བ་སྟོན་ཏེ་ཉེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའིའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་སེམས་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ནོར་གཏོང་བའོ། །གསལ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦེད་པ་ནི་མི་མངོན་པར་བྱེད་པའོ། །འཇུངས་པ་ནི་སེར་སྣའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ནོར་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་འཇོམས་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྒོད་པ་ལ་སྐྱེ་བོས་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ཐོག་འདྲེན་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་བསམ་པའི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །དེས་ན་གུས་པ་ནི་བླ་མར་བྱེད་པའོ། །རྒོད་པ་ནི་རྩབ་ཀྲོལ་བྱེད་པས་སྤོང་ངོ༌། །དེས་ན་བརྗིད་པ་ནི་
བསྙེན་པར་དཀའ་བའོ། །དེས་ན་བཀའ་བརྩན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བས་འཐོབ་པོ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྟེན་ཅིག །ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་བླུན་པོ་ནི་གཞན་དག་གིས་བློ་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་སླུ་ཞིང་བྲིད་པར་འགྱུར་བས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཇུག་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་དོན་ལ་གཞན་དུ་བཀྲི་བར་ནུས་པས་ན་འཕྲོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་འཕྲོགས་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་བློ་གཏད་པ་ལས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་བློ་དེ་གཡོན་ཅན་གཞན་དག་གིས་དེ་ནས་ཕྲལ་ཏེ་གཞན་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་པ་ནི་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱལ་པོས་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་བློ་མི་འཕྲོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་སྨོས་པ་འདི་ལྟར་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་གོ །གཞན་དག་ལ་དྲིང་འཇོག་ཅིང་བག་ཕེབས་པ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྲིད་པ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་སྟེ། གང་གིས་ཀྱང་གཞན་དུ་བཀྲི་བར་མི་ནུས་སོ། །བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་བདེན་གཏོང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是这样的。
真实和布施能成办国王的一切事务，其中真实已经讲完了。现在讲布施，过失是傲慢等等。布施是施舍的心和非常相应的财物。明亮是因为具有信心等等和伟大的缘故。隐藏是不显现。吝啬是悭吝。功德是智慧等等的自身的一切。那些就是圣者们的一切财产，也就是一切财富。摧毁那些功德就是破坏。对于粗暴的人，人们不会引导恭敬等等，因此显示说，是近于寂静的种姓。近于寂静是如实地调伏诸根。深奥是难以衡量思维的深度。因此，恭敬是作为上师。粗暴是行为粗鲁，所以要舍弃。因此，威严是难以亲近。因此，命令尊严圆满。因为那些功德是由近于寂静而获得的，因此要依靠它。愚笨的没有智慧的人，因为被其他人夺取了心，所以会受骗和被诱惑，因此要努力获得智慧，这是从结尾处出现的。因为能把自己的利益引向其他，所以是夺取。不是那样的，所以是不夺取。任何人对某些事情信任，如果变得没有智慧，那么他的心就会被狡猾的其他人从那里分离，然后引向其他。因此，信任他人就是被欺骗。因此，显示说国王必须是有智慧的人。怎样才能不被夺取心呢？因为具有智慧。怎样才能具有智慧呢？就像这样说谎，他是不信任他人的。信任他人并且放心，如果以他的力量互相引导，就不是那样了。为什么呢？因为具有智慧。因此是稳固而不动摇的，任何人都不能引向其他。真实等等的四法，已经讲了具有利益，具有那些的利益，还有真实布施等等。

【英语翻译】
It is like this.
Truthfulness and generosity accomplish all the affairs of a king, of which truthfulness has already been discussed. Now, generosity is being shown, the faults being pride and so on. Generosity is giving wealth with a mind of giving and being very compatible. Brightness is because of having faith and so on, and because of greatness. Hiding is not making visible. Stinginess is miserliness. Qualities are all of one's own nature, such as wisdom. Those themselves are all the possessions of the holy ones, that is, all wealth. Destroying those qualities is destroying them. People do not lead respect and so on to the arrogant, therefore it shows that it is a lineage close to peace. Being close to peace is properly subduing the senses. Profound is difficult to fathom the depth of thought. Therefore, respect is to act as a guru. Arrogance is acting rudely, so it should be abandoned. Therefore, majesty is difficult to approach. Therefore, the command is perfectly dignified. Because those qualities are obtained through being close to peace, therefore rely on it. A foolish person without wisdom, because his mind is stolen by others, will be deceived and seduced, therefore one should strive to obtain wisdom, which is shown from the end. Because it is able to lead one's own benefit to others, it is stealing. It is not like that, so it is not stealing. If anyone trusts in something, if he becomes without wisdom, then his mind will be separated from there by other cunning people, and then led to others. Therefore, trusting others is being deceived. Therefore, it shows that the king must be a wise person. How can one not have one's mind stolen? Because one has wisdom. How can one have wisdom? Just like this, lying, he does not trust others. Trusting others and being at ease, if they lead each other with their power, it is not like that. Why? Because one has wisdom. Therefore, it is stable and unmoving, and no one can lead it to others. The four dharmas of truthfulness and so on, which have been taught with benefits, the benefits of having those, and also truthfulness, generosity, and so on.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བཟང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཟང་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པར་འགྱུར་རོ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཆོས་བཞི་པོ་འདི་བཟང་བ་ཇི་ལྟ་བུར་ཏེ། རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཡིན་ལ་བཟང་བ་ཡང་ཡིན་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་འཕེལ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་ལ་ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱས་ནས་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཕེབས་པར་སྨྲ་བས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་ཕལ་ཆེར་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། དེ་དག་དེ་ལས་བཟློག་ན་མི་དགའ་བས་
སེམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་བཞིན། བྱར་མི་རུང་བས་དག་གྱུར་པ། །ཞེས་སྨོས་སོ་བསམ་པ་དག་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གོས་དག་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། སྙིང་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་ནི་རིགས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དཔྱོད་པའི་དུས་ན་ཉེ་བར་འཁོད་པའོ། །གལ་ཏེ་ངལ་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། །ཕན་པར་སྨྲ་བ་དཀོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འཕྲོད་པ་དང་འདྲ་བར་ཕན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཕྲོད་པའི་ཟས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འདི་དག་ལ་ཕན་པར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྙེད་ཅིང་ཕྲད་པར་དཀའ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ཕལ་འཕྲོད་པར་མི་བྱེད་པས་དེ་དགག་པར་ཚིག་སྨོས་ཏེ། གང་དག་འདི་ཉན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་པ་ཉན་པ་དེ་དག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །མི་སྙན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའོ། །ཕན་པ་ནི་འཕྲོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་སྙན་པ་ཡང་ཕན་པར་སྤྱད་ཅིང་བྱའོ། །བདག་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལེགས་སུ་དགའ་བ་སྟེ། སེམས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་བདག་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འཐོབ་པོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ལ་བདག་སྟེ། སེམས་ཡོད་

【汉语翻译】
由雅瓦等所宣说，为了成办善良之义，具有真实等四种功德即是善良。如果以真实等四者为善，会变成什么呢？会变成赞颂和称赞，比如怎么样呢？这四法是怎么样善良的呢？既是四种相，又是善良，所以这样说。从结尾开始出现，显示了智慧和佛法增长的方法。有些人以损害身体的方式说要前往，那些就是说要前往的人。如是说，大多数有权势的人因为贪执欲望，也会进入非佛法的道路，如果让他们从那里返回，他们会不高兴，所以会损害他们的心，这样说的。如是说，如同所有说话者的语言一样，因为不能做而不清净。这样说，是说念头清净，因为远离贪执等垢染，就像干净的衣服一样。怎么样才是清净的呢？说了名为智慧等等。其中，如实地领会真实意义的就是智慧。慈悲就是慈悲本身。因为具有这些，所以是无垢的，因为远离了与这些不相符的垢染。一同相伴，就是在理性和另一方进行辨析的时候，靠近安住。如果有人想，像那样说话的人有很多，这有什么用呢？因此，说了“说有益处的话语是稀少的”。如同适合一样，有益处，就像适合的食物会有益处一样，这个也一样。这些人具有说有益处的话语的性质，所以对他们这样说。因为难以获得和相遇，所以是那样的。听闻的人们也大多不去做适合的事情，为了遮止那些，说了这些话，意思是说，那些会听闻这些的人也是非常稀少的。听闻有益处的话语也是如此。不悦耳就是不相符。有益处就是适合。因为想要有益处，所以不悦耳的话语也要有益地使用和做。名为“我慈爱”就是我非常喜欢，是名为“具有心”的同义词。如果有人知道自己是通过福德获得的，那就是我，是有心。

【英语翻译】
It is taught by Yava and others that having four qualities such as truth for the sake of accomplishing the meaning of goodness is goodness. If it is good with four such as truth, what will happen? It will become praise and praise, like how? How are these four dharmas good? It is both four aspects and good, so it is said. It appears from the end, showing the way to increase wisdom and Dharma. Those who say they are going by harming their bodies are those who say they are going. As it is said, most powerful people are attached to desires, so they also enter the path of non-Dharma, and if they are turned back from there, they will be unhappy, so it will harm their minds, it is said. As it is said, like the language of all speakers, it is impure because it cannot be done. It is said that the mind is pure, because it is free from defilements such as attachment, like clean clothes. How is it pure? It is said that it is called wisdom and so on. Among them, wisdom is the one who understands the true meaning as it is. Compassion is compassion itself. Because it has these, it is immaculate, because it is free from the defilements that are incompatible with these. Accompanying each other is to be close to each other when reasoning and the other party are discriminating. If someone thinks, there are many people who speak like that, what is the use of this? Therefore, it is said, "It is rare to speak beneficial words." Like being suitable, it is beneficial, just as suitable food will be beneficial, this is the same. These people have the nature of speaking beneficial words, so they are called that. Because it is difficult to obtain and meet, it is like that. Most of the listeners also do not do what is suitable, and to prevent those, these words are said, meaning that those who will listen to these are also very rare. Listening to beneficial words is also like this. Unpleasant is incompatible. Beneficial is suitable. Because one wants to be beneficial, unpleasant words should also be used and done beneficially. The name "I am loving" means that I like it very much, which is synonymous with the name "having a mind." If someone knows that he is obtained through merit, then that is me, having a mind.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དེའི་ཕྱིར་བགས་ཀྱིས་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །སྲོག་དང་ནད་མེད་པ་དང་རྒྱལ་སྲིད་དེ། དེ་དག་ལ་འཁོར་བ་ན་གནོད་པ་མི་བཟད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་མཐོང་ནས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཡང་དག་བརྩོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་བརྩོན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་
སོ། །དཔེར་ན་གཞན་དུ་བརྩོན་པ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བྱ་བ་ལྟར་ཆོས་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྩོན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཡང་དག་བརྩོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གཏོང་བ་དང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ངེས་པར་རོ། །ཡང་དག་པར་བརྩོན་པའི་རྒྱུ་གཞན་དོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྨོས་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །འཆི་བ་ནི་ཚེ་ཟད་པའོ། །གཟིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་རྟོགས་ཏེའོ། །བདེན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འཇིགས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་འཇིགས་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་སྐྱ་བསེད་དང་བརྩོན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རི་དགས་ཤོར་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་གསོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཆང་གི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི་ཡང་ཆང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཉེས་པ་ཚེ་འདི་ལ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་པོ་ནི་ཕུང་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་དེ་དགག་པ་སྟོན་ཏོ། །གཡོ་ནི་རྔན་ཐབས་སུའོ། །སྒྱུ་ནི་སེམས་གྱ་གྱུ་བའོ། །རྒོད་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །གནས་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །ཡུལ་རྣམས་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཙང་བའི་གཏམ་བྱ་བར་བཞེད་ནས། བུད་མེད་ཆགས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆགས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་སྟེ་འཛིན་པ་དམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆགས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་ནི་བསྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་མང་དུ་བུད་མེད་ལས་བྱུང་ཞིང་

【汉语翻译】
因此才那样说。如果这样想：因为寿命等是常恒的，所以要缓慢地做。因此，从结尾处出现来显示。寿命和无病以及王位，对于它们来说，在轮回中见到各种各样无法忍受的损害出现。因此，因为是厌离的果实，所以是精进，精进就是正确的精进。例如，在其他方面精进就像快速行走一样，对于佛法也是如此。这既是正确的又是精进，所以是正确的精进，正确的精进是远离懈怠和掉举等。那之后，所有“从那里”等也显示，所谓“唯一”就是用身体、语言和意念来确定它。为了正确精进，还说了“不贪图他人财物”这句话，所谓“不贪图”就是确定。死亡就是寿命耗尽。所谓“见到”就是用智慧领悟。所谓“真实”就是因为对欲望邪行等。如果这样想：有些作恶的人没有见到恐惧，例如杀鸟等。有些有恐惧，例如冰雹和各种精进等，就像野兽逃跑一样。杀人也和那一样，如果这样想，因此说了“在有些”等。虽然已经说了不想要酒的果实，但又用“酒的”等详细地显示了它在今生的过患。赌博是衰败的根源，因此显示了禁止它。欺骗是为了获得贿赂。虚伪是心不正直。掉举是诸根没有调伏。处所是产生的地方。境是贪着的地方，而且在那些之中，女人的形体是贪着的地方，因此为了生起对它的离欲，想要说不净之语，所以说了“女人贪着大多是”等。贪着是特别执着，即坚固的执取。痛苦的贪着是因为它是痛苦的因。对女人的贪着是依止，而且那大多是从女人那里产生，

【英语翻译】
Therefore, it is said that way. If you think like this: because life and so on are permanent, so do it slowly. Therefore, it shows from the end. Life and health and kingship, for them, in samsara, seeing all kinds of unbearable harm arise. Therefore, because it is the fruit of renunciation, it is diligence, and diligence is the right diligence. For example, diligence in other aspects is like walking fast, and it is the same for Dharma. This is both correct and diligent, so it is the right diligence, and the right diligence is free from laziness and agitation, etc. After that, all "from there" etc. also show, and the so-called "only" is to determine it with body, speech and mind. In order to be truly diligent, it is also said that "do not covet other people's wealth", and the so-called "do not covet" is to determine. Death is the exhaustion of life. The so-called "seeing" is to realize with wisdom. The so-called "truth" is because of evil deeds of desire and so on. If you think like this: some evildoers do not see fear, such as killing birds and so on. Some have fear, such as hail and various diligence, etc., like wild animals running away. Killing people is also the same, if you think like this, therefore it is said "in some" etc. Although it has been said that one does not want the fruit of wine, but also uses "wine" etc. to show in detail its faults in this life. Gambling is the root of decline, so it shows the prohibition of it. Deception is to obtain bribes. Hypocrisy is a dishonest mind. Agitation is that the senses are not subdued. The place is the place of origin. Objects are the place of attachment, and among them, the form of a woman is the place of attachment, so in order to generate detachment from it, wanting to speak impure words, so it is said "women are mostly attached" etc. Attachment is special attachment, that is, firm grasping. Attachment to suffering is because it is the cause of suffering. Attachment to women is reliance, and that mostly comes from women,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་པས་དེས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་གཙང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གཙང་བའི་སེམས་ཏེ། གཙང་མར་རྟོག་པ་
ཡིན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །གཙང་བ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་གཙང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཆུ་རུལ་བ་ནི་མཆིལ་མའོ། །སྣོད་ནི་གཞིའོ། །སྣབས་ནི་བད་ཀན་མ་སྨིན་པའོ། །དེ་ཡང་མི་གཙང་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མིག་རྡུལ་ནི་མིག་གི་དྲི་མའོ། །མཆི་མ་ནི་མིག་ཆུའོ། །ལྟོ་བ་ཉིད་ཁོང་ཡིན་ཏེ། ངན་པའི་ཕྱིར་རམ། ངན་པ་བཟུང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྟོ་བ་དང་ཁོང་པ་ནི་ལྟོ་བའི་ཁོང་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་མི་གཙང་བས་སོ། །གློ་མཆིན་ནི་སྙིང་ག་དང་གློ་རོལ་ན་ཡོད་པའི་མི་གཙང་བའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲིང་བ་ནི་ཁ་དང་རྐེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་གང་གིས་སམ་ཐབས་གང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་འདིར་བཅེར་ཞིང་བསགས་པས་ན་བཅེར་བའོ། །ངན་སྐྱུགས་པའི་ཕག་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་གཅི་བཅེར་ཞིང་དེ་དག་བསམས་པའི་གནས་ལ་འདོད་པ་ཅན་ངན་སྐྱུགས་ཀྱི་ཕག་ལྟ་བུ་རྣམས་ཆགས་སོ། །སེམས་ཅན་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ཡང་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ཁྲིའི་རྟེན་ཡིན་པས་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དང་མཆོག་སྟེ་དངོས་པོ་བཟང་པོ་དང་བྲལ་བས་ན་བུ་ག་སྟེ། ཁུང་བུ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་ཡང་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ནི་ཉམས་དགའ་ཞིང་ལྷག་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དབང་པོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་མཚན་དུ་བརྩི་བའོ། །འདྲེས་པ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །འདོད་པ་གང་གིས་ཏེ། གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རླན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཞག་དང་ཆུ་སེར་གྱི་རླན་གྱིས་སོ། །གཞོན་ཞིང་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྒན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
因为是女性的缘故，所以说是她所生的，这是个俗语。那是怎么产生的呢？对于女性不干净的身体，却有干净的心，认为是干净的，因此以将要阐述的自性来说，并非如此。所谓“实际上”，是依赖于世俗谛的。所谓“稍微干净”等等，是显示了如何不干净。腐烂的口水是痰。容器是基础。鼻涕是不成熟的痰。这也是不干净的差别。眼屎是眼睛的污垢。眼泪是眼中的水。肚子就是腹部，因为不好吗？因为容纳了不好的东西，所以这么说。或者说，肚子和腹部就是肚子的内部，因为两者都不干净。肺和肝脏是位于心脏和肺叶中的不干净之物。愚痴是颠倒的智慧。非常污秽的是嘴和腰部等等。通过哪个肢体或通过什么方法呢？如果真是那样，为什么世间下劣等等会执着于此呢？因此说了“如何”等等，因为在此处积聚，所以是积聚。那些恶心呕吐的猪是这么说的。执着是贪恋。同样，积聚大小便，并且对于那些所思之处，像恶心呕吐的猪一样的贪欲者会执着。众多有情众生的住所被称为城市，同样，这个身体也是八万四千种虫类的住所，所以被称为城市。那是最殊胜的，因为远离了美好的事物，所以是孔穴，是被称为恶劣孔穴的俗语。对于其他人，也应该看到意义就在于此，因为清净者在一切方面都是美丽的，所以不是那样的。欢喜是感到愉悦并且特别贪恋，是为了用根识完全享受。所谓“如何”，是视为稀奇。混合就是种子。通过什么欲望呢？如果通过清净的观念而产生贪欲，那就不是那样的。所谓“它的湿气”，就是它的脂肪和血清的湿气。如果因为具有年轻和美丽等等而成为贪欲的基础，那么“年老吗”等等。

【英语翻译】
Because it is for the sake of women, it is said that it is born from her, which is a common saying. How does that come about? Regarding the unclean body of a woman, there is still a mind that considers it clean, thinking it is pure, so it is not in its own nature that will be explained. The term "in reality" relies on conventional truth. The phrase "slightly clean," and so on, shows how it is unclean. Rotten saliva is phlegm. A container is a base. Snot is immature phlegm. That is also a distinction of impurity. Eye mucus is dirt from the eye. Tears are water from the eye. The stomach itself is the abdomen, because it is bad? Because it holds bad things, it is called that. Or, the stomach and abdomen are the inside of the stomach, because both are unclean. Lungs and liver are the unclean things located in the heart and lungs. Ignorance is inverted wisdom. What is very dirty is the mouth and waist, and so on. Through which limb or by what means? If that is the case, how do lower beings and others become attached to this? Therefore, it is mentioned "how" and so on, because it is accumulated here, so it is accumulation. Those disgusting vomiting pigs are called that. Attachment is clinging. Similarly, accumulating feces and urine, and those who desire the places they think about, like disgusting vomiting pigs, become attached. The dwelling of many sentient beings is called a city, similarly, this body is also the dwelling of eighty-four thousand kinds of worms, so it is called a city. That is supreme, because it is separated from good things, so it is a hole, a common saying called a bad hole. For others, it should also be seen that the meaning is the same, because the pure ones are beautiful in every way, so it is not like that. Joy is feeling pleasure and being particularly attached, for the sake of fully enjoying with the senses. The term "how" is regarded as wonderful. Mixing is the seed. Through what desire? If lust arises through the notion of purity, it is not like that. The term "its moisture" is the moisture of its fat and serum. If it becomes the basis of lust because it possesses youth and beauty, and so on, then "old age" and so on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་འགོག་གོ །
ཇི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་གཙང་བ་རྙིང་བའམ། བར་མ་འམ། གསར་བ་ལ་ཡང་རུང་འདོད་ཆགས་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ་རལ་ག་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །མི་གཙང་གང་བའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེས་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེས་གང་བའོ། །ཕྱི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །ནང་ནི་རང་གི་ལུས་ལའོ། །འཛག་པ་ནི་ཟག་པ་སྟེ་གང་ལ་རྨའི་སྒོ་དགུ་ནས་འཛག་པ་དེ་ནི་རྨ་དགུ་དག་ནས་འཛག་པ་ཅན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེག་ཆོས་ཚིག་ཏུ་སྡེབས་པ་ནི་སྟེག་ཆོས་ཀྱི་སྙན་དངགས་བྱེད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་མཚན་དུ་བརྩི་བའོ། །གཟུ་ལུམས་ནི་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བའོ། །བླུན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་སོ། །ཁྲེལ་དུ་རུང་བ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་ལ་སྟོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་སྟེ། རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འབྱུང་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕལ་ཆེར་རྩོད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་འདི་ལ་དོན་དུ་ནི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཡན་པ་ཕྲུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡན་པའི་རྨ་ཕྲུགས་ན་མཐའ་སྡུག་བསྔལ་བའི་བདེ་བ་འཐོབ་ཀྱི་གདུང་བའི་རྗེས་ལ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པས། དེ་བས་དེ་ནི་དོན་དུ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི། །དེ་བས་གཡན་པ་མེད་པས་ནི་གདུང་བ་མེད་པས་བདེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་བདེ་བ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་པས་གང་ཞིག་འདོད་པ་མེད་པས་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཞི་པས་རྟག་ཏུ་བདེ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་ཕན་ཞེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བཤད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཕན་ན་ངལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་ཕྱིར་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པའོ། །རི་དྭགས་ཤོར་བས་ན་རི་དགས་ལིངས་ཏེ་རྔོན་པ་བྱེད་པའམ། ལིངས་འདེབས་པའོ། །རི་དགས་རྣམས་ལ་
གནོད་པས་ནི་བདེ་འགོག་སྟེ། ཚེ་ཐུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་

【汉语翻译】
那会阻止（贪欲）。
如经所说，就像无论是不净之物是陈旧的、中等的、还是新鲜的，都不会生起贪执一样，对于此（身体）来说，那样做也是不行的。显而易见，如何之说是为了显示非常稀奇。身体是另外的，头发也是另外的。以“充满不净之物的瓶子”等为例，是用比喻来阐明意义。不净的自性，即其自身充满不净。外指女性的身体，内指自己的身体。渗漏是指流淌，从哪个伤口的九个门流出，那就是从九个伤口流出。有什么用呢，是说没有意义的同义词。将女性的身体用装饰品装饰等，用谄媚的言辞来赞美，就是进行谄媚的诗歌创作。哎玛哦，是视为稀奇。无惭愧是与羞耻分离。愚蠢是因为完全不了解自己的本性。可耻是因为赞美应该被谴责的。同样，大多数是指很多。虽然其他原因也会发生，但这是这个世界上大多数争论发生的主要原因。那也是因为对快乐过于执着，所以表明实际上这里面一点快乐也没有。瘙痒抓挠等，是指抓挠瘙痒的伤口，最终获得痛苦的快乐，但那不是痛苦之后的快乐。因此，应该知道那实际上不是快乐。因此，没有瘙痒就没有痛苦，那样的快乐，同样，欲望的快乐是具有变化痛苦的，因此，没有欲望的人，那接近寂灭的快乐，寂灭是恒常的快乐。如果有人这样想，对你说这些有什么用呢？如果说了也一点用都没有，那又何必费力呢？因此，接下来会说明。如果说是承认。贪执是过于执着。因为猎物逃脱了，所以猎人追逐猎物或者设置陷阱。伤害猎物会阻止快乐。寿命短等，是显示相似原因的结果。就像其他

【英语翻译】
That will prevent (greed).
As the scripture says, just as no attachment arises to impure things, whether old, medium, or new, it is not permissible to do so with this (body). It is obvious that "how" is to show how very strange it is. The body is separate, and the hair is separate. The example of "a vase full of impure things" and so on is used to clarify the meaning with a metaphor. The nature of impurity, that is, its very essence is full of impurity. Outer refers to the female body, inner refers to one's own body. Oozing means flowing, from whichever of the nine doors of wounds it flows, that is the one with oozing from the nine wounds. What is the use, is a synonym for saying it is meaningless. To adorn a woman's body with ornaments, etc., to praise with flattering words, is to engage in flattering poetry. "Emaho" is to regard it as strange. Shamelessness is being separated from shame. Foolishness is because one does not fully understand one's own nature. Shameful is because one praises what should be condemned. Similarly, mostly means a lot. Although other causes may also occur, this is the main reason why most disputes occur in this world. That is also because one is too attached to pleasure, so it shows that there is actually no pleasure in this. Scratching an itch, etc., refers to scratching an itchy wound, ultimately obtaining the pleasure of suffering, but that is not pleasure after suffering. Therefore, it should be known that it is actually not pleasure. Therefore, without itching there is no suffering, that kind of pleasure, similarly, the pleasure of desire is one with the suffering of change, therefore, the one without desire, that pleasure of approaching cessation, cessation is constant pleasure. If someone thinks like this, what is the use of telling you these things? If saying it is of no use at all, then why bother? Therefore, it will be explained next. "If" means acknowledging. Attachment is being overly attached. Because the prey has escaped, the hunter chases the prey or sets a trap. Harming prey will prevent pleasure. Short lifespan, etc., shows the result of a similar cause. Just like others

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ནི་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། རི་དགས་ལིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གསོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་བསམ་པ་སྟེ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་གསོད་མེད་དེ། དེ་བརྟན་ཞིང་མི་བྱེ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རེ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པ་སྟེ། མི་གཙང་བ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་ལ་ཞིང་ལས་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ན་ཞིང་པ་སྟེ། གཙོར་དེ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟང་པ་ནི་དགེ་བ་སྟེ་མཛེས་པའོ། །རི་དགས་ལིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྤྱིར་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དང་སྨད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱིར་འགོག་སྟེ། གཡེལ་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡོད་པར་ཏེ། བག་མེད་པ་ནི་བྱ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་དང་གཞན་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འདོད་ནའོ། །འདོད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྩ་བ་དང་འདྲ་བས་ན་རྩ་བའོ། །རྩ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་ཏོ། །རྩ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་སྟེ། སྩོགས་པའམ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་ན་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བརྟན་པ་ཞེ་ན། རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཏེ་རི་རབ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཕྱོགས་མཐའ་གཏུགས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་རྟེན་ནི་སྐུ་གདུང་གི་སྙིང་པོ་ཅན་ནམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རམ། ང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་ཅེས། དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་བསགས་ཕྱིར་དང༌། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་ཀྱང་མ

【汉语翻译】
如同所做的那样寿命短促，如同所恐惧的那样感到恐惧，如同所受苦的那样遭受痛苦。地狱之因就是从名为“不悦意”等开始，显示了异熟果。所有这些从何而来呢？提到了名为“猎人”等。杀害是指杀害众生的想法，因为这会杀害众生。如果不是这样，就没有杀害，要坚定不移地守护它。名为“恶劣的希望”是指诽谤，是不净和令人恐惧的同义词。这些人只从事农业，所以是农民，主要是以此为生计的同义词。善良是指美德，即美丽。名为“猎人”是特别用来表示的，这通常是在说造恶和诽谤。现在，从“因此”等开始，普遍禁止非法，不放逸是指谨慎，因为不谨慎就不能清楚地区分好的行为和不好的行为。自己和他人如果想要获得无上菩提。如果想要，那么如何才能获得呢？提到了从“它的根本”等开始，因为与根本相似，所以是根本。根本是主要的因，就像树的根本一样，所有的枝条等都依赖于它，同样，所有的佛陀的佛法都依赖于此。那个根本是什么呢？解释说，无上菩提的智慧之心是坚定不移的，因为增长或扩展所以是心。如何坚定呢？像山王一样，像须弥山一样。这是它的意思。到达边际是指无限的同义词。佛塔是因为具有舍利的精华，或是法界的精华，或者是因为世尊加持说“我之所在即是此”，所以是值得供养的。因此，这样说：为了积聚白净的法，为了舍弃罪恶的行为，对于佛陀世尊本身，也称为佛塔。

【英语翻译】
Just as it was done, so is the lifespan short, just as it was feared, so is the fear felt, just as it was suffered, so is the suffering endured. The cause of hell is from what is called "unpleasantness," etc., which shows the ripening fruit. From where do all these arise? It mentions what is called "hunter," etc. Killing is the thought of killing beings, because it kills beings. If it is not like that, there is no killing, so keep it firm and unwavering. What is called "evil hope" is slander, a synonym for impurity and dreadfulness. These people only do farming, so they are farmers, mainly living by that, which is a synonym. Goodness is virtue, which is beauty. What is called "hunter" is specifically used to indicate, which is generally talking about doing evil and slander. Now, from "therefore," etc., it generally prohibits what is not Dharma, being without distraction means being mindful, because without mindfulness, one cannot clearly distinguish between good and bad actions. If oneself and others want to attain unsurpassed Bodhi. If one wants to, how can one attain it? It mentions from "its root," etc., because it is similar to the root, so it is the root. The root is the main cause, just as all the branches, etc., depend on the root of a tree, so all the Buddha's Dharmas depend on this. What is that root? It explains that the mind of wisdom of unsurpassed Bodhi is firm and unwavering, because it increases or expands, so it is the mind. How is it firm? Like the king of mountains, like Mount Meru. That is its meaning. Reaching the end is a synonym for infinity. A stupa is worthy of offering because it has the essence of relics, or the essence of the Dharmadhatu, or because the Bhagavan blessed it saying, "Where I am, that is this." Therefore, it is said: For the sake of accumulating white dharmas, for the sake of abandoning sinful actions, to the Buddha Bhagavan himself, it is also called a stupa.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་དང་འཕགས་པ་རྣམས་སོ། །ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཀུར་བ་སྟེ། གནོད་པ་དང་ཕོངས་པ་རྣམས་ལས་སྲུང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྦྱར་བ་དང༌། ཅི་རིགས་པར་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དཔལ་ནི་བརྗིད་པ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །མཚན་མ་ནི་རྟགས་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོས་གླིང་བཞིན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྒྱུར་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་བླངས་པ་ནི་འདི་མ་བྱས་པར་བདག་གིས་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྐང་མཐིལ་ས་ལ་མཉམ་པར་འབབ་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཞབས་གནས་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །མཉེན་པ་ནི་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་བཞི་དང༌། ཐལ་གོང་གཉིས་དང༌། ལྟག་པ་དང་བདུན་མཐོ་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །དྲང་བ་ནི་མ་ཡོ་བའོ། །ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུམ་འབུར་བའོ། །ཨེ་ནེ་ཡའི་བྱིན་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །ལེན་པ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞུང་མྱུར་དུ་འཛིན་པས་ན་ཡིད་རྣོ་བའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རིང་བའམ་རྒྱས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ཟོ་མདོག་མི་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་བསྡུམ་པ་བྱས་པ་ནི་ཀུན་ནས་སྤྲད་པའོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་བདེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བྱིན་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་པ་སྟེ། དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དག་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་དབང་དུ་བསྐོས་པའོ། །འདི་ལ་རོ་སྟོད་དེ། ལུས་ཀྱི་སྟོང་སེང་གེའི་ལྟ་བུར་འཕེལ་ཀ་ཆེ་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིམ་གྲོ་ནི་བཀུར་སྟིའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་དུ་གནས་པ་ནི་
ཁྲལ་ཁྲུལ་མེད་པའམ་བརྟན་པའོ། །ཐོག་དྲངས་པ་ནི་གཙོ་བོའོ། །ལེགས་གནས་ནི་གནས་ན་གནས་པའོ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ནི་སྲིད་དུ་ཇི་ཙམ་པ་ཞེང་དུ་ཡང་ཇི་ཙམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉན་ཀྱང་སྙན་ལ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ནི་ཚངས་པའིའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་མཁྱེན་པར་བགྱིས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་གང་ལ་གང་འོས་པའོ། །སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་འགྲམ་སླང་ཆེ་བས་ན་འགྲམ་པ་ས

【汉语翻译】
名为“宣说”。 佛塔和应供养之物以及圣者们。 善妙地随顺一切恭敬，从损害和贫乏中守护，给予资具，随其应分地作礼，承侍恭敬和供养等。 光荣是威严，即无法压倒。 相是具有标志。 如轮王般安住的众生之轮，转变并进入善业，故如是说。 真实受持是指，不做此事，我将不进食，必须如此决定的差别。 脚底平稳地落在地上，所以是极为安住于足。 关联是关联本身。 柔软是柔和本身。 手和脚各四个，肩胛骨两个，后颈七处高而宽广。 美丽是观看时悦意。 端正是没有弯曲。 脚踝不显现是指脚踝不突出。 麢羊的给予是指给予的纤细。 接受是进行接受。 因为迅速掌握经论，所以是心敏锐。 宽广是长或宽广。 安乐是指颜色不悦意的情况不存在。 真实和合是指全部给予。 因为是安乐之因，所以是安乐。 极为柔和是指良好地擦拭。 无上之灌顶是指给予王位，灌顶是指你观看这些，而被委任。 此处是上身，身体的空隙如狮子般，生长广大，故如是说。 供养是恭敬。 广大是变得广大。 如实安住是指
没有错乱或稳固。 首先引导是指主要。 善安住是指安住于安住。 如榕树般水面覆盖是指长度有多少，宽度也有多少。 恒常听闻也悦耳，具足无边功德之声音是梵天的。 具有此，故具有梵天之音。 或者梵天是超越痛苦，与获得此相符的声音，故如是说。 如所说般了知真实的体性之后。 如何适合是指对谁适合什么。 如狮子般面颊宽大，所以是面颊。

【英语翻译】
It is called "Declaration." Stupas and objects of offering, as well as the noble ones. To perfectly and harmoniously revere in every way, protecting from harm and poverty, providing resources, making prostrations as appropriate, serving with reverence, and making offerings, etc. Glory is majesty, which cannot be overcome. A sign is something with a mark. The circle of beings abiding like a wheel-turning king, transforming and entering into virtuous deeds, hence it is said. Truly taking up means the distinction of definitely resolving, "Without doing this, I will not eat." Because the soles of the feet fall evenly on the ground, they are extremely well-placed. Connection is connection itself. Softness is softness itself. Four hands and feet, two shoulder blades, and seven places on the back of the neck are high and broad. Beautiful is pleasing to behold. Straight is without bending. Invisible ankles mean the ankles are not protruding. The gift of the antelope is the fineness of the gift. Receiving is the act of receiving. Because of quickly grasping the scriptures, the mind is sharp. Extensive is long or broad. Comfortable means the color is not unpleasant. Truly reconciled means completely given. Because it is the cause of happiness, it is happiness. Extremely soft means well-polished. The unsurpassed empowerment is the giving of kingship, empowerment means you look at these and are appointed. Here is the upper body, the emptiness of the body is like a lion, with great growth, hence it is said. Service is reverence. Extensive is becoming extensive. Abiding in reality means
without confusion or stable. First led means principal. Well-abiding means abiding in abiding. Covering the water surface like a banyan tree means how much in length, so much also in width. Always listening is also pleasing, the sound endowed with infinite qualities is Brahma's. Possessing that, therefore possessing Brahma's voice. Or Brahma is beyond suffering, the sound that accords with attaining that, hence it is said. Having known the nature of truth as it is spoken. How appropriate means what is appropriate for whom. Like a lion, the cheeks are large, therefore cheeks.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེང་གེའི་ལྟ་བུའོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའོ། །ལྷག་པར་གུས་པ་ནི་གུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །བཀུར་སྟི་ནི་དེ་ལས་དག་པའོ། །མདོག་ལྡན་ནི་སྤ་བའོ། །མཉམ་པ་ནི་མཐོན་དམན་མེད་པའོ། །རྫི་མ་གནག་པས་ན་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུའོ། །དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ནི་བརྗིད་པའོ། །འདྲེན་མའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤེལ་མའོ། །ལུས་དང་དག་གི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་མཚན་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་བཤད་པས། བསོད་ནམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བསྒྲེས་པ་ནི་ཆ་དང་ཤས་ཆས་ཏེ། གང་གིས་དེར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ནས་བ་སྤུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་གའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་འདྲ་བར་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བའམ་ཡིད་བདེ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྱིད་ལུག་པ་ནི་སུས་ནུས་ཞེས་ཞུམ་པ་ཉིད་དོ། །མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པའོ། །བསོད་ནམས་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །
སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་རྟག་པར་རོ། །རྣམ་བཞི་ནི་བདེན་པ་དང་གཏོང་བ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་གོ །ཡང་ན་དུས་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དང༌། དགེ་བ་ཚད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ །ཡང་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཐོས་ནས་འགའ་ཞིག་གི་སྒྱིད་ལུག་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱུར་བར་སེལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་བར་སྣང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ས་དང་པོ་ཐོབ་ནས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཉི་ག་མྱུར་དུ་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་གསད་པ་དང་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་མེད་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་དག་དུས་རིང་བོར་འཁོར་བས་འཇིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། མཇུ

【汉语翻译】
像莲藕一样。难以征服是指魔等难以征服。特别恭敬是指特别的恭敬。尊重比那更清净。有光泽是指闪耀。平等是指没有高低。因为睫毛黑，所以像牛的睫毛一样。清净是指没有污垢。美丽是指悦意且令人喜爱。清晰是指威严。为了显示引导者的意义而交替。如果身体和清净的行为具有那样的功德，那么获得佛的果位后，就会变成具有那样的相好，这样说了，但没有说通过多少福德才能变成那样。因此，通过“福德不可思议”等来显示。增添是指部分和份额，以什么变成那样，就称它为那样。从哪里长出汗毛，那就是汗毛的毛孔。究竟是指庄严，因为已经成就。十力和无畏等相好的法，智慧的自性是为了成办一切义利，像身体一样是身。它的因是智慧的集合，它的事物集合是一切其他的。教导是指确定。呼气是指快乐或心安。因是福德和智慧的集合的相。灰心是指谁能做到而退缩。因为不平等所以稳固。与福德等将要变成那样结合。
因为有情无边，所以无边是恒常的。四种是真谛和布施，调伏和智慧的相。或者时间、有情、菩提愿和无量善的相。又听到无边本身后，如果有些人灰心，因此才说“迅速消除身心痛苦”。意思是说，即使没有获得菩提，但获得初地后，因为证悟了一般相，所以迅速消除两种痛苦，不是这样的。对愿望造成障碍，通过杀害和束缚等而痛苦。知道一切法没有依靠，就称它为那样。对于那些因长久轮回而恐惧，不生起菩提心的人，为了他们，结

【英语翻译】
Like a lotus root. Difficult to conquer means difficult to conquer by demons and so on. Especially respectful means especially respectful. Respect is purer than that. Lustrous means shining. Equality means without high or low. Because the eyelashes are black, they are like the eyelashes of a cow. Pure means without impurities. Beautiful means pleasing and lovely. Clear means majestic. Alternating to show the meaning of the guide. If the body and pure actions have such qualities, then after attaining Buddhahood, they will become with such marks, it is said, but it is not said how much merit is needed to become like that. Therefore, it is shown through "inconceivable merit" and so on. Adding means part and share, with what becomes like that, it is called like that. Where the hair grows from, that is the pore of the hair. Ultimate means adornment, because it has been accomplished. The characteristics of the ten powers and fearlessness, etc., the nature of wisdom is to accomplish all purposes, like the body is the body. Its cause is the collection of wisdom, and its collection of things is all the others. Teaching means certainty. Exhaling means joy or peace of mind. The cause is the characteristic of the collection of merit and wisdom. Discouragement means shrinking back saying who can do it. Because it is unequal, it is stable. Combine with the fact that merit etc. will become like that.
Because sentient beings are infinite, infinity is constant. The four are the characteristics of truth and giving, taming and wisdom. Or the characteristics of time, sentient beings, the desire for enlightenment, and immeasurable goodness. Also, after hearing infinity itself, if some people become discouraged, therefore it is said, "Quickly eliminate the suffering of body and mind." It means that even if one has not attained Bodhi, but after attaining the first bhumi, because one has realized the general characteristics, one quickly eliminates the two sufferings, it is not like that. Obstructing wishes, suffering through killing and binding, etc. Knowing that all dharmas have no reliance, it is called like that. For those who are afraid of long-term reincarnation and do not generate Bodhicitta, for them, the end

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་ན་མ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་མཐས་གཏུགས་པ་ནི་འཁོར་བའི་མཐས་གཏུགས་པའོ། །ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མི་སྙན་པ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞིང་གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ན་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཐར་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་སོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་འདོད་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་པས་ཉེས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཉེས་པ་རྣམས་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གོང་དུ་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཙམ་ཞིག་
བཤད་དོ། །དེ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་སྟོན་ཏོ། །འཕེན་པ་ནི་འཐོབ་པའམ་འགྲོ་བའོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་སྟེ་དེས་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །བཟློག་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་སྟེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་མདོར་བསྡུས་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲི་དང་འདྲ་བར་འཛིན་པ་སྟེ། སྡིག་པའི་ལུས་ལ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །ལོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རི་མོར་བྲི་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ནན་ཏན་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་ཏེ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རམ། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོའོ། །དེ་དག་ལས་མཉན་པར་འདོད་པ་ནི་གུས་པར་ཉན་པའོ། །དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའོ། །ལྷ་ཁྱབ་མཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་མུའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པས་ན་མུ་སྟེགས་སོ། །ཡང་ན་མུ་ནི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ངོ

【汉语翻译】
从何处生起已经说了。如果符合之前所说的道理，那就是没有说过的。穷尽世界边际就是穷尽轮回的边际。从初地开始，身体的痛苦就是不存在的。听到不悦耳的声音等使心不悦，那也是依靠坚定的力量而消失的。如果他没有两种痛苦，那为什么还会流转和存在于轮回中呢？因此，才说了“以慈悲心怜悯世间痛苦”等等。世间有痛苦才这样说，那也是因为慈悲心。正是因为世间有痛苦，才会有使之解脱的想法。所谓“因此”，就是因为远离了两种痛苦。想要消除众生的痛苦，处于凡夫俗子的状态，为了使罪业消尽，以及为了成就功德，所以要努力修持如上所说的法。罪业之前已经说过了，但又根据情况，用“贪”等等来表示。上面只是说了罪业会导致堕入恶趣。
那是分开来显示的。抛弃就是获得或前往。所谓“大多数”，就是很多，因此也不会去其他地方。遣除就是不一致，也就是从贪等中遣除，就是不贪等等的同义词。简略地显示了增上生和决定胜的法。像鳄鱼抓住床一样抓住，是为了吞噬罪恶的身体。知道就是不颠倒。抓住就是显现执着。所谓“颠倒”，这是绘画上的差别。所谓“以一切努力”，就是以一切努力，也就是以一切能力。所谓“变得欢喜”的声音，是供养的差别，或是法的差别。对上师们进行服侍。想要从他们那里听闻，就是恭敬地听闻。做他们的事，就是完全受用。自在天和摩醯首罗等所说的宗派是“姆”。因为依赖它，所以是外道。或者，“姆”是指恒河的祭祀等不了解过失的人们。也包括有缺点的天神等等。

【英语翻译】
It has been said from where it arises. If it conforms to the previously stated reasoning, then it is unspoken. Exhausting the edge of the world is exhausting the edge of samsara. From the first bhumi onwards, the suffering of the body is non-existent. Whatever causes displeasure upon hearing unpleasant sounds, etc., that too disappears through the power of steadfastness. If he does not have two kinds of suffering, then why does he wander and remain in samsara? Therefore, it is said, "Out of compassion, the world suffers," and so on. It is said that there is suffering in the world, and that is because of compassion. It is precisely because the world suffers that there is the thought of liberating it. "Therefore" means being separated from two kinds of suffering. Wishing to eliminate the suffering of sentient beings, being in the state of ordinary beings, in order to exhaust faults and to accomplish qualities, one should strive to practice the Dharma as described above. Faults have already been mentioned before, but again, depending on the situation, they are indicated by "attachment," etc. Above, it was only said that faults lead to falling into the lower realms.
That is shown separately. Throwing is obtaining or going. "Mostly" means many, so one will not go elsewhere either. Reversing is inconsistency, that is, reversing from attachment, etc., which is a synonym for non-attachment, etc. The Dharma of higher realms and definite goodness is shown in brief. Grasping like a crocodile seizing a bed is for the purpose of devouring the sinful body. Knowing is without perversion. Grasping is manifest clinging. "Perverted" is a distinction in drawing. "With all diligence" means with all effort, that is, with all ability. The sound "becoming joyful" is a distinction of offering or a distinction of Dharma. Serving the lamas. Wanting to hear from them is to listen respectfully. Doing their work is to fully utilize. The tenets spoken by Ishvara and Maheshvara, etc., are "Mu." Because of relying on it, it is a tirthika (non-Buddhist). Or, "Mu" refers to those who do not understand the faults of Ganges River sacrifices, etc. It also includes deities, etc., with faults.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་དང༌། གསུང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བཅས་པའམ་ཐོག་དྲངས་པའོ། །ཡི་གེའི་གྲྭ་ཁང་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲྭ་ཁང་ངོ༌། །འཚོ་བ་ནི་རྔན་པའི་འཚོ་བའོ། །དེ་ཡང༌། ཞིང་བཙལ་བ་ཡི་ངེས་པ་ནི། །ཚད་དམ་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བའི་སླད་དུའོ། །ཞིང་གི་རྔན་པ་ནི་གླ་བྱས་པའམ་གསོས་པའམ། བཟུང་པའོ། །ཆུ་ལོན་ནི་ཆུའི་གནས་སོ། །རྫིང་ནི་ཆུ་རིངས་སམ་ཆུའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱིའི་འདུན་ས་ནི་འདུན་ཁང་ངོ༌། །ཆུ་ར་ནི་ཆུའི་གནས་ཏེ། འདིར་ཆུ་རབ་ཏུ་འཐུང་བས་སོ། །མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པས་སོ། །ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །འདུན་ཁང་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། གྲོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་ཏེ།
རིགས་བཞི་དང་ཚོང་པ་དང༌། མཁས་པ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། ར་བ་དང་ཡང་ཐོག་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པའི་གནས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །འདི་ལ་མགོན་སྐྱབས་མེད་པས་ན་མགོན་མེད་པ་སྟེ། གང་སུ་ཡང་རུང་བའོ། །གཞན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་ཉམ་ཐག་པའོ། །དམན་པ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ངན་པ་ནི་བརྗིད་བག་མེད་པ་སྟེ་སྦུངས་དང་བྲལ་བའོ། །སྙིང་རྗེས་ཡིན་གྱི་ཆགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་བཟུང་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པའོ། །དུས་ནི་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དྲུག་གོ །དེར་འབྱུང་བས་ན་དུས་སུ་འབྱུང་བའོ། །ཆུ་ཚགས་ནི་ཆུ་བཙག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཚེར་མ་དབྱུང་བའི་ཆ་སྟ་ནི་ཚེར་གཟུངས་སོ། །གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་ཀྱི་ཆུའི་གནས་སུ་ཆུང་ངུ་ནི་ཆུ་ར་ཆུང་ངུའོ། །རྟག་པར་ནི་རྟག་ཏུའོ། །ཐུགས་བརྟན་པ་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའོ། །ཅི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སོ། །གཙེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའོ། །གནོད་པ་ནི་སྤྱིར་གནོད་པའོ། །ཡམས་ནད་ནི་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་ནད་དོ། །བཏང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །ཆགས་ཉེན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབས་པ་ནི་བུ་ལོན་པས་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། ཤོ་གམ་བཏང་བ་ནི་གང་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ལ་ཤོ་གམ་བཏང་བའོ། །ལ་ལར་ནི་ཤོ་གམ་དབྲི་སྟེ། ཤོ་གམ་ཆེ་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དབྱིག་ལ་སོགས་པ་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་སྤོགས་ཏེ། མཉམ་པ་དང༌། རིན་ཆེ་བ་སྤངས་པ་དང༌། རིན་ཐང་རིགས་པ་སྟེ། རིན་ཆུང་བ་སྤངས་པ་བགྱིད་དུ་གསོལ་ཅིག་པའོ།། འདོད་དགུ

【汉语翻译】
世尊的教言，以及从教言中产生的，是指如珍宝之鬘等的特征。先行是指规定或者首先提出的。文字的僧房是教师的僧房。生活是指报酬的生活。也就是，寻找田地的确定，是衡量或者确定下来的。为了增长有情众生和自己的智慧。田地的报酬是雇佣或者供养或者占有。水渠是水的地方。水池是深水或者水的地方的差别。公共的集会场所是集会厅。水场是水的地方，这里充分地饮水。还具有床具等。智慧贤善是指具有不执着等的功德。集会厅等在哪里建造呢？用村庄等来指示，
与四种姓和商人，以及智者共同具备，还具有围墙和楼房以及马厩等的地方是城市。因为这里没有保护者，所以是无依无靠，无论是谁。其他人是指被痛苦等的悲伤所折磨的。低劣是指种姓等。恶劣是指没有威严，也就是没有气魄。是出于慈悲而不是贪恋。完全摄受是指完全行动。时节是指春天等的特征，共有六种。因为在那里产生，所以是应时而生。滤水器是过滤水的方法的差别。取出荆棘的工具是镊子。为了蚂蚁等的小水处是小水场。恒常是指总是。心意坚定是指可以信任的。从什么是安乐开始。恼害是指国王等所做的。损害是指一般的损害。瘟疫是指相似出现的疾病。放舍是指完全放舍。从贪恋的危险中完全救护是指被债务折磨的人们。施舍食物是指对谁有损害就施舍食物。在一些情况下，减少食物，是对那些因食物过多而恐惧的人。通过买卖物品等来维持生计的积累，是平等，舍弃昂贵的，价值合理，请求做舍弃廉价的。如意。

【英语翻译】
The words of the Buddha, and what arises from those words, refer to characteristics such as the Garland of Jewels. Preceding refers to what is prescribed or initially put forward. A scriptural monastery is a teacher's monastery. Livelihood refers to a livelihood of reward. That is, the certainty of seeking a field is measured or determined. It is for the sake of increasing the wisdom of sentient beings and oneself. The reward for the field is hiring, providing for, or possessing. A water channel is a place for water. A pond is a distinction of deep water or a place for water. A common meeting place is a meeting hall. A water enclosure is a place for water, where water is fully drunk. It is also endowed with bedding and so forth. Excellent wisdom is endowed with qualities such as non-attachment. Where should the meeting hall and so forth be built? It is indicated by places such as villages,
Endowed with the four castes and merchants, as well as wise people, and also endowed with enclosures, upper stories, and stables, is a city. Because there is no protector here, it is without protection, whoever it may be. Others are those who are afflicted by suffering and other sorrows. Inferior refers to caste and so forth. Bad refers to being without dignity, that is, without spirit. It is out of compassion and not attachment. Complete possession means complete action. Time refers to the characteristics of spring and so on, of which there are six. Because it arises there, it arises in due season. A water strainer is a distinction of methods for straining water. The tool for removing thorns is tweezers. A small water place for the sake of ants and so forth is a small water enclosure. Constant means always. Steadfast mind means trustworthy. Starting from what is comfortable. Harassment is done by kings and so forth. Harm is general harm. Plague is a disease that appears similarly. Abandonment means complete abandonment. Completely protecting from the danger of attachment refers to those who are afflicted by debt. Giving alms means giving alms to whomever it harms. In some cases, reduce alms, to those who are afraid of too much food. The accumulation of livelihood by trading in goods and so forth is equality, abandoning the expensive, reasonable value, please do abandon the cheap. Wish-fulfilling.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཅི་བདེར་རོ། །ཁ་ཅིག་བུ་མོ་སྦྱིན་པ་ནི་བཀག་གོ་སྙམ་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྩོལ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ཅིག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་ནི་གཡེང་བར་བྱེད་པས་དགའ་བར་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །བསྔགས་པ་ནི་བདག་ནི་འདི་འདྲའོ་ཞེས་ངོམ་པའོ། །གནད་ལ་དབབ་པ་ནི་གསང་བ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། གནད་འཆི་བའི་གནས་རྣམས་སུ་འབེབས་ཤིང་བསྣུན་པས་ན་གནད་དུ་དབབ་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་དོན་གཞན་གྱིས་གསང་བ་བརྗོད་པ་ནི་གླེང་བའོ། །དེ་ངན་
སེམས་ཀྱིས་ཏེ། མི་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྦྱར་རོ། །ནུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནུས་ཀྱིས་སོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བགྱི་བའོ། །རེ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ཁེངས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཡི་དགས་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཞུམ་པ་ནི་ཡི་ཤི་བ་སྟེ་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །བརྗོད་པ་ནི་སྨྲ་བའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལའོ། །རང་གི་དང་ས་གཞན་པའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་དུ་འདུད་ཅིང་མང་པོས་བཀུར་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་སྤྱད་པ་ལས་འགྱུར་རོ། །ཉམས་བདེ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །ལྟོག་མོ་ནི་ཆོག་པ་སྟེ་ཏེ་པོར་མང་བའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་སེམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རུང་བ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་རད་རུང་མེད་པའམ་མུར་འཇམ་པའོ། །བྱམས་པ་ནི་སེམས་སོ། །ཆ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའི་ཆའོ། །གལ་ཏེ་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཐར་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །བརྒྱད་ནི་ལྷ་མི་བྱམས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །གཡོ་ནི་ཡོན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་གཡོ་མེད་པ་སྟེ་དྲང་བའོ། །དེ་ནི་དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ལྷག་པའི་བསམ་པས་མཉན་པ་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ནི་དྲང་བའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པར་ཆོས་སྟོན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པའོ། །འདོད་པ་ནི་དོན་གྲུབ་པའོ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ནི་བུ་རམ་དང༌། ཞུན་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། ལན་ཚྭའོ། །གང་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོའི་མཆོག་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད

【汉语翻译】
是随其安乐。有些人认为禁止布施女儿，因此说了“具足一切庄严”等等。 “赐予”的意思是给予。世俗的言谈会使人散乱，所以不要高兴。分别就是善加显示。赞叹就是炫耀“我就是这样”。要害在于揭露秘密，因为击中和触及要害之处，所以称为要害。公开地用其他方式表达秘密就是谈论。那要用恶心，不要用无益的心去做，这是它的总结。 “其他的”要放在前面。 “能力”就是尽力而为。要做到没有过失。希望就是欲望。骄傲就是我慢。像饿鬼一样。沮丧就是心灰意冷，心里不舒服。说就是讲。 “在其他地方”就是为了他人。自己的和异地的臣子们也都普遍敬礼，受到大众的尊敬，这一切都来自于修行佛法。舒适就是心情舒畅。饱满就是足够，也就是非常多。内在的自性就是心。可以享用的就是共同享用。柔和就是没有棱角或者非常柔软。慈爱就是心。部分就是非常少的部分。 “如果未能解脱”就是如果未能获得解脱。八种是“天人喜爱”开始，直到“将生于梵天世界”为止。狡诈就是弯曲。不是那样的，所以没有狡诈就是正直。那就是具有信心之人的意思，用殊胜的心来听闻，那意义的体验就会变得清晰。从那开始就是正直。恭敬是对佛法。领悟就是理解。没有遮蔽就是平等地说法，老师没有隐瞒例子。欲望就是事情成功。五种精华是红糖、酥油、蜂蜜、芝麻油和盐。凡是具有强大力量的殊胜主宰，就称之为“薄伽梵”，是薄伽梵的同义词。“供养”就是供养。

【英语翻译】
Is according to one's comfort. Some think that giving away daughters is forbidden, therefore it is said, "Endowed with all ornaments," and so on. "Grant" means to give. Worldly talk distracts people, so don't be happy. Differentiation is to show well. Praise is to show off "I am like this." The key is to reveal secrets, because hitting and touching the key points, it is called the key. To express secrets openly in other ways is to talk. That should be done with a bad heart, not with a useless heart, this is its summary. "Others" should be placed in front. "Ability" means to do one's best. It should be done without fault. Hope is desire. Pride is arrogance. Like a hungry ghost. Discouragement is being disheartened, feeling uncomfortable. To say is to speak. "Elsewhere" means for others. One's own and foreign ministers also universally pay homage and are respected by the masses, all of which comes from practicing the Dharma. Comfort is feeling comfortable. Fullness is enough, that is, very much. The inner self is the mind. What can be enjoyed is enjoyed in common. Gentle is without edges or very soft. Loving-kindness is the mind. Part is a very small part. "If one is not liberated" means if one has not attained liberation. The eight are from "gods and humans love" to "will be born in the Brahma world." Cunning is crooked. Not like that, so without cunning is upright. That is the meaning of having faith, listening with a special mind, the experience of that meaning will become clear. From that on is upright. Respect is for the Dharma. Understanding is comprehension. Without obscuration is teaching the Dharma equally, the teacher does not hide examples. Desire is the success of things. The five essences are brown sugar, ghee, honey, sesame oil, and salt. Whoever has the supreme master of great power is called "Bhagavan," which is a synonym for Bhagavan. "Offering" means to offer.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆེད་དུའོ། ཡན་ལག་ཉམས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་རྗེས་སུ་བསྲུངས་པ་ནི་གཞན་དག་གིའོ། །གཞོན་པས་བླ་མ་བཀུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིན་མེད་པ་ནི་ལན་ལ་རེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་ལྡན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བརླན་པ་ནི་མེད་པ་
སྟེ། རླན་དང་བཅས་ཤིང་མི་རླང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་བསྒོམས་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་པས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ནས་སངས་རྒྱས་གང་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་ཏེ། དེར་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུས་སོ། །མཐུན་པ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀའ་བ་ནི་མི་ནུས་པའོ། །ཆོས་མིན་ནི་ཆོས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་རིགས་པ་མིན་པ་སྟེ་རིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྗེས་སུ་འཚོ་བ་ནི་འབངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་བསྔགས་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟོད་ཅེ་ན། འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བཟློག་ན་གལ་ཏེ་ན་ཁྲོས་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་ཞོག་གི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་མའི་ཕལ་པ་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བརྗོད་དཀའ་བ་ནི་སྨྲ་དཀའ་བའོ། །མི་སྙན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་ན་བསྟད་པ་སྟེ་རིགས་པའོ། །ས་ཆེན་མངའ་བ་ནི་ས་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཆེན་པོའོ། །དགེ་སློང་ནི་སློང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་པ་དེའི་སླད་དུའམ། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བར་བགྱིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སླད་དུའོ། །མི་སྙན་ནི་ཡིད་ལ་མི་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏེ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །དོན་ལྡན་ནི་འདོད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ན་དེ་སྐད་དུའོ། 

【汉语翻译】
是为了……的缘故。肢体残缺是指与肢体分离，是肢体不全的同义词。心随守护是对于其他人的。是为了年轻人尊敬上师的缘故。无恩是指不期待回报的缘故。平等具有是指对于一切事物。湿润是指没有，是具有湿气而不干燥的。是修习进入真如之方法，是通过反复显现。多种是指多种形态。清净是指与一切众生共同回向于无上菩提。从多少世界中，哪位佛陀所应调伏的众生聚集，那多少的世界就是佛的净土，因为在那里出现。为了出现完全清净的众生而变得清净。因此，是指总结想要表达的意义。如是，是指讲述因果关系的方式，是刚刚讲述的因。相似是指相同，是指与因相似的果。意义上是指从意义的角度，是从意义的角度去论证因的同义词。困难是指不能。非法是指与法分离。如此，那是不合道理，即与道理分离。随之生活是指百姓。对国王的赞颂是指赞美。明明行着非法之事，为何还要赞颂呢？是因为恐惧，如果反抗，恐怕他会发怒而造成损害。更何况国王，对于除此之外的任何一个普通人也是如此。难以言说是指难以说出口。什么是不悦耳的呢？是指责，即道理。拥有大地是指大地的主宰，是伟大的至尊。比丘是指具有乞讨之状态者，是吃乞讨食物的意思。是为了您让我高兴，还是为了我让您高兴呢？不悦耳是指不合心意。谛婆是指非常。有意义是指具有所希望的意义。因此说那样的话，是指因此才那样说。

【英语翻译】
It is for the sake of... Loss of limb means separation from the limb, which is a synonym for incomplete limb. Mindful protection is for others. It is for the sake of young people respecting the lama. Ungrateful means not expecting a return. Equally possessed refers to all things. Wet means non-existent, it is with moisture and not dry. It is meditating on the method of entering Suchness, through repeated manifestation. Various means various forms. Pure means dedicating to unsurpassed enlightenment in common with all sentient beings. From as many worlds as there are sentient beings gathered for the purpose of being tamed by whichever Buddha, that many worlds are the Buddha's pure land, because it appears there. It becomes pure for the sake of the appearance of completely pure sentient beings. Therefore, it means to conclude the meaning one wants to express. Thus, it refers to the way of explaining cause and effect, it is the cause just explained. Similar means the same, it means the fruit similar to the cause. In terms of meaning, it is from the perspective of meaning, it is a synonym for proving the cause from the perspective of meaning. Difficult means impossible. Non-dharma means separated from dharma. Thus, that is unreasonable, that is, separated from reason. Living after means the subjects. Praise of the king is praise. Why praise while practicing non-dharma? It is out of fear, if one resists, it is feared that he will be angry and cause harm. Let alone the king, it is the same for any other ordinary person. Difficult to say means difficult to speak. What is unpleasant? It is accusation, that is, reason. Possessing the great earth means the master of the great earth, the great supreme lord. Bhikshu means one who has the state of begging, it means eating begged food. Is it for the sake of you pleasing me, or for the sake of me pleasing you? Unpleasant means not pleasing to the mind. Te-bor means very. Meaningful means having the desired meaning. Therefore, saying that, means therefore saying that.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་
བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྟན་པ་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཁྲོ་བ་མེད་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །བསྟད་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་ཕན་པའོ། །བརྗོད་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པར་འོས་པའོ། །བདག་ནི་ཚིག་འདི་གཉི་གར་བསྟད་དམ་མི་བསྟད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མཁྱེན་པར་མཛོད་དེའོ། །སྦྱིན་པ་གང་བྱས་པ་དེ་མི་ཤེས་པས་ན་བྱས་པ་མི་གཟོ་བའོ། །སློང་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་གླ་མིའོ། །གླ་མེད་པ་ནི་མ་བརྔན་པར་རོ། །ལམ་དུ་བཟའ་ཞིང་བཅའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལམ་བརྒྱགས་ཏེ་ལམ་གྱི་བརྒྱགས་སོ། །དམན་པ་ནི་འགྲོ་བ་དམན་པར་སོང་བ་སྟེ། དུད་འགྲོ་འམ་མི་ངན་པའོ། །ཁྱེར་བ་ནི་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཡངས་པ་དང་ཆེ་བའོ། །དམན་པ་ནི་ཕྲ་མོའམ་བསམ་པ་དམན་པའོ། །ཡིད་ལའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །བསམ་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་མ་མྱངས་པའམ་མི་འདོད་པའོ། །ཆོས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཏེ། རྟེན་ནི་གཞིའོ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ནི་ཀུན་འབྱོར་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཡང་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙན་པ་ལ་ཕན་པ་ནི་སྙན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་ནི་སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །སྙེམས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སྙེམས་བྲལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་ཆགས་པའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོས་འགྲུས་སོ། །དམན་པ་ནི་རྒྱ་མི་ཆེ་བའམ་སེམས་ཞུམ་པའོ།། རྒྱལ་པོ་སར་པའི་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོ། །འདི་དག་ལ་བྱམས་ཤིང་དགའ་བར་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་གནས་ནི་མ་ཉམས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཞི་ནི་ས་གཞི་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦགས་པའོ། །ལྷ་ཁང་ནི་ལྷའི་གནས་ཏེ་ལྷའི་ཁབ་པོ། །སྔ་ལུགས་བཞིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་ཆད་མེད་པར་རོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །འཚེ་མེད་ནི་སེམས་ཅན་དང་རྫས་ལའོ། །དགེ་སྤྱོད་ནི་བསོད་ནམས་བྱེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། གང་ལ་འོང་བའི་དུས་དེས་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་
དེ་ནི་གློ་བུར་བ་སྟེ། འཕྲལ་ལ་འོངས་པའོ། །གང་དག་ལ་བདེན་པ་ལ་བཟོད་བ་ཡ

【汉语翻译】
是这样说的，仅仅是为了高兴不是的。那么为了什么呢？也是因为出自于世尊的教言。现在要说的是什么，用“坚定，无嗔”等来表示。无嗔就是慈爱。陈述是理智，也就是利益。用“应该说”等来说明应该说的话。我对于这两个词，要知道陈述或不陈述的词义。做了布施却不知道，所以做了也不报答。乞求是利益的殊胜者，用“在这个世间”等来表示。做工的是佣人。没有工钱就是没有报酬。在路上吃喝的东西就是路粮，是路上的干粮。下劣是走向下劣的众生，也就是畜生或恶人。携带是携带去做。广大是宽广和大的。下劣是微小或想法卑劣的。“心里想”的意思是欲望。没有想到的就是没有经历过或不想要的。四法是指共同的。它的差别是三宝的所依，所依是基础。一切时处受用财富是全富。它的差别是国王这个词，是国王之上的国王的意思。对悦耳有益的就是不会变得悦耳。广大是广大的众生们。因为没有骄傲所以是无骄傲，也就是没有我慢执着。欢快是勤奋努力。下劣是不广大或心灰意冷。国王所拥有的。对于这些有慈爱和喜爱的意愿，所以才那样说。真实存在就是没有衰败。法的根本是被土地供养等所玷污。神殿是神居住的地方，是神的住所。和以前一样就是没有增减。那些是神殿等。无害是对众生和财物。善行是做功德。安住于苦行是断绝杀生等。在什么时候到来没有定期的，那就是突然的，是立刻到来的。对于那些对真理有忍耐的

【英语翻译】
It is said like this, it is not just for the sake of joy. Then why? It is also because it comes from the words of the Blessed One. Now, what is to be said is indicated by "steadfast, without anger," and so on. Without anger is loving-kindness. Stating is reason, which is benefit. "Should be said" and so on, explain what should be said. Regarding these two words, know the meaning of the words that are stated or not stated. Giving alms but not knowing, so not repaying what has been done. Begging is the supreme benefactor, indicated by "in this world" and so on. A worker is a hired person. Without wages is without reward. What is eaten and prepared on the road is road provisions, which are provisions for the road. Inferior is going to inferior beings, that is, animals or bad people. Carrying is to carry out. Vast is wide and large. Inferior is small or base-minded. "In mind" means desire. Not thought of is not experienced or unwanted. The four dharmas refer to the common. Its difference is the support of the Three Jewels, the support is the basis. Enjoying wealth in all ways is complete wealth. Its difference is the word king, meaning king above kings. Beneficial to the pleasant is not becoming pleasant. Vast are the vast beings. Because there is no pride, it is without pride, that is, without arrogance and attachment. Joyful is diligent effort. Inferior is not vast or discouraged. What the king possesses. Because there is a desire for loving-kindness and joy towards these, that is why it is said that way. Truly existing is not decaying. The root of Dharma is defiled by land offerings and so on. The temple is the place where the gods reside, the abode of the gods. As before means without increase or decrease. Those are temples and so on. Harmless is towards beings and objects. Virtuous conduct is doing merit. Abiding in asceticism is abandoning killing and so on. Coming at a time without a fixed time, that is sudden, coming immediately. For those who have patience for the truth,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དེ་དག་ནི་བདེན་བཟོད་དོ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའོ། །དམན་པ་ནི་ནོར་མེད་པའམ་སློང་མོ་པའོ། །སྡུག་ཕོངས་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །དགག་པ་མེད་པ་ནི་བཟློག་པ་མེད་པའོ། །སྙོམས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པའོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་དུ་མི་གཉེར་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པའོ། །ཅི་རིགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་གཡེལ་བ་ནི་སྙོམ་ལས་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ན་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །ལུགས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། དེ་ཤེས་པས་ན་ལུགས་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འཇར་བ་སྟེ་སེམས་མི་རྩུབ་པའོ། །གཙང་བ་ནི་འདོད་ཆན་མེད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དང་བྲལ་བས་དཀར་བའོ། །རན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དྲོད་ཟིན་པར་སྤྱོད་པའམ་བགོ་བཤའ་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་པའོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དམག་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེའི་དཔོན་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ།། གང་དག་ཆོས་ཁོ་ན་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ལོ། །སྙོམས་པ་ནི་བསམ་པ་མཉམ་པའོ། །སྣ་བོ་ནི་སྣ་ལ་གཏོགས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ལྟོར་འཇུད་པ་ནི་མ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་ནི་ཆོས་ཉི་ཚེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོན་ཏོ། །ནང་གཤིན་པ་ནི་ནང་འཕྲོད་པ་སྟེ་ནང་མཐུན་པའོ། །གསོད་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྡོམ་པ་མིན་པ་ནི་སྡོམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་རྟག་པར་རོ། །ཚར་གཅད་པ་ནི་ཚིག་དག་གིས་སམ་གཟུང་པས་སོ། །བརྟགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་དེའོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གནས་དེ་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བཀུར་སྟིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཚིག་གི་རིམ་གྲོའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་མང་བ་
སྟེ། རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསར་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉེས་པ་མི་བཟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའ

【汉语翻译】
那些是真实的忍耐。总是努力就是发起精进。卑劣的是没有财富或者乞丐。困苦是进入道路。没有反驳就是没有阻碍。平等是没有差别的。追求意义的那些已经说完了。不追求意义的是知足。适当的是布施等等的行为，就以符合佛法的意义而说。不懈怠就是不做懒惰的事。对那些，是指安住在佛法基础上的人们。律是国王的论典，因为了解它所以是了解律。那在有罪恶的人那里也有，因此说了具有佛法。亲近国王，就是内心不粗暴。清净是没有贪欲，因为远离贪着等的根本所以是洁白的。如理行持就是好好行持，就是保持温暖地行持或者分配后行持。谨慎是对一切行为而言的。军队是军团的集合。它的首领是主要者。那些具有只行持佛法的行为的，那些就是佛法的行为。平等是想法相同。领头的是属于领头的。互相喂食就是不做如法的事，之前是只展示了部分的佛法，现在是一起展示王政。内心柔和是内心和谐，就是内心和睦。杀害者是具有杀害行为的，就是正在杀害。非律仪是不符合律仪的一方。不断绝是恒常。制裁是用语言或者抓住。考察就是研究。谨慎是被境所恐吓。功德安住于那些具有功德者。是说，对那些因傲慢而衰败的人是恭敬。对剩下的那些是词句的次第。剩下的是不安住于功德的。广大是增多，意思是说，要像国王显现鲜花和果实丰盛的树木那样去做。具有新意是不容忍罪过。像那样，是像之前所说的那样。不会变成不是世间上著名的道理。那

【英语翻译】
Those are true patience. Always striving is initiating diligence. Base is without wealth or a beggar. Suffering is entering the path. Without refutation is without obstruction. Equality is without distinction. Those who seek meaning have already been spoken of. Not seeking meaning is contentment. What is appropriate is the act of giving and so on, which is spoken of in accordance with the meaning of the Dharma. Not being idle is not doing lazy things. Those, it is said, are those who abide on the basis of the Dharma. Law is the king's treatise, and knowing it is knowing the law. That is also present in those who have sins, therefore it is said to have Dharma. Being close to the king is not being harsh in the heart. Purity is without desire, because it is separated from the root of attachment and so on, so it is white. Acting appropriately is acting well, that is, acting while keeping warm or acting after distributing. Caution is for all actions. An army is a collection of troops. Its leader is the main one. Those who have the behavior of only practicing the Dharma, those are the behaviors of the Dharma. Equality is having the same thoughts. The leader belongs to the leader. Feeding each other is not doing what is in accordance with the Dharma, before only a part of the Dharma was shown, now the royal government is shown together. Inner gentleness is inner harmony, that is, inner harmony. The killer is the one who has the act of killing, that is, is killing. Non-discipline is the side that does not conform to discipline. Uninterrupted is constant. Sanction is with words or by grasping. Investigation is research. Caution is being frightened by the realms. Merit abides in those who have merit. It is said that respect is for those who have declined due to arrogance. For the rest, it is the order of words. The rest are those who do not abide in merit. Vast is increasing, meaning that the king should appear like a tree full of flowers and fruits. Having novelty is not tolerating faults. Like that, it is like what was said before. It will not become a reason that is not famous in the world. That

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིའོ། །འཚོག་ཆས་ཟོང་ནི་ཉོ་ཚོང་བྱ་བ་ལ་དགོས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འཚོག་ཆས་ཉོ་བར་བྱ་བའི་རིན་ཡིན་པས་སོ། །རྗེད་འགྱུར་བ་སྟེ་འགྱུར་བར་འབོད་ཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འོ། །འདུ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྱས་པའོ། །བདེ་བའི་བདོག་པ་ཀུན་ནི་མདོར་ན་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། བདེ་བ་ཉིད་བདོག་པ་ཀུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ཡང་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ན་དེ་དག་ཀྱང་དོན་མེད་དེ་བདེ་བའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་རེ་རེར་ཟད་དོ། །གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང་པར་སྟོན་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཏོད་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དོན་མེད་དེ་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱིས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་བ་དེ་བམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་ན་དབང་པོ་གཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་དང་དོན་དག་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གང་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེས་དྲངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་ལ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་བདེ་བ་ནི་དོན་མེད་བ་ཉིད་དེ། དེ་གཉི་ག་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མཆོན་པར་ཟད་དོ། །སྔར་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་བ་ལས་དབང་པོ་དང་དོན་དག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་
བཤད་དོ། །ད་ནི་ཡུལ་ནི་འདས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱིས་བྱས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ལས་ནི་མ་འདས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་གཉིས་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། འདས་པ་དེ་དག་ནི་མེད་དོ། །མ་འོངས་པ་རྣམས་ནི་མ་བྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ད་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་གཏན་ཚིགས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་མ་ཡིན་པ་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་སྣད་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ད་ལྟའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང

【汉语翻译】
ི་被称为是王位的。购买的物品应该被看作是贸易所需要的，因为那是购买物品的价值。遗忘即是改变，被称为改变。转轮王的。认识的自性是由分别念所造作的。一切安乐的财产，总而言之，仅此而已，安乐本身就是一切财产。对此，身体的痛苦仅仅是外在的矫正，而心灵的痛苦也仅仅是分别念，那么这些也都是没有意义的，因为安乐没有意义，即使拥有一切，也要去享用，那也只是在那个时候才结束。发出声音被称为是最初的显现。对境产生信任就是用心。没有那个就是不用心。这里所宣扬的那些都是没有意义的，因为没有必要。因为什么被称为是因为什么，这已被心所控制。不是其他的根。因为什么被称为是因为什么就是那样。形态在自己的体性上，后来用心去观察，那也仅仅是分别念，所以认为那是竹子。现在这里，从“现在这里，一个根”等等开始，显示了根和事物本身是没有意义的。任何依赖于根和境而产生的识，以及由此引发的分别念，当那与分别念相伴随的时候，安乐也是没有意义的，因为那两者都没有意义。依赖于两个识的稳固性是如何的，从“如何”等等开始显示，眼识仅仅是盲目的。之前，由于一个肢体不完整，所以说根和事物本身是没有意义的。现在，从“境是过去”等等开始，显示了由时间所造作的。因为没有从那两者中过去。被称为是因为没有从过去和未来的两个时间中过去。那些过去的事物是不存在的。未来的事物还没有发生。在任何时候，对于变成现在的事物，也已经说过了过失。或者，这是从理由的结尾开始出现的，就像火把轮不是轮子的体性却显现为轮子的体性一样，境也不是现在的体性。

【英语翻译】
The term "i" refers to the royal throne. Purchased items should be regarded as necessary for trade, as they represent the value of the purchase. Forgetfulness is change, and is called change. Of the Chakravartin king. The nature of perception is created by conceptualization. All the possessions of happiness, in short, are only this: happiness itself is all possessions. In this regard, physical suffering is merely an external remedy, and mental suffering is also merely conceptualization. Then these are also meaningless, because happiness is meaningless. Even if one possesses everything, to enjoy it is only exhausted at that time. To make a sound is called the first manifestation. To trust in objects is to apply the mind. To not have that is to not apply the mind. Those things proclaimed here are meaningless, because they are unnecessary. "Because of what" is called because of what, this is controlled by the mind. Not by the other senses. "Because of what" is called because of what it is so. Form, in its own nature, is later observed by the mind, and that is merely conceptualization, so it is thought to be bamboo. Now here, from "Now here, one sense" and so on, it shows that the senses and things themselves are meaningless. Any consciousness that arises dependent on the senses and objects, and the conceptualization that arises from it, when that is accompanied by conceptualization, happiness is also meaningless, because both of those are meaningless. How is the stability dependent on the two consciousnesses, it is shown from "how" and so on, eye consciousness is merely blind. Previously, because one limb was incomplete, it was said that the senses and things themselves were meaningless.
Now, from "the object is past" and so on, it shows what is made by time. Because it has not passed from those two. It is called because it has not passed from the two times of past and future. Those past things do not exist. The future things have not yet happened. At any time, the fault has already been spoken of for what has become the present. Or, this is what arises from the end of the reason, just as the firebrand wheel, which is not the nature of the wheel, appears as the nature of the wheel, so the object is also not the nature of the present.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། སོ་སོར་རེ་རེའི་ངོ་བོར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་དབང་པོ་དང་དོན་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་ཐ་དད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ལྟ་བུར་སོ་སོར་ཐ་དད་ན་སྟེ། ཡང་དག་པར་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོ་བ་ཡིན་ནའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་སྟོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བདག་ཉིད་དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བའོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན་སུ་ཞིག་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་སེམས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྟན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཉིས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། དེ་མེད་ན་ཅི་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར། དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་མི་འདོད་དེ། ལྷན་ཅིག་བྱུང་བདག་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མེད་དོ། །དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་མེད་པའོ། །ལེན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། ལེན་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཐོང་བའི་མཐུས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་
རོ། །འདོད་པ་ནི་བཞེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འཁོར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་མི་ལྟ་བར་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས་སྲིད་པར་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་སྲིད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་པ་སྟེ་དོན་མི་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས

【汉语翻译】
現在顯現，因為各自一個個的體性消失的緣故。這些被稱為是所依、根和境。各自不同是指像兩種事物一樣各自不同，確實是各自的自性。色的特徵是積聚，這是總結語。說色蘊是無意義的，接著顯示識等蘊，總之，被稱為一切都是指在一切情況下。自性無意義是因為勝義中無我的緣故。因此是指沒有苦樂分別的緣故。如是通過理性能夠見到如所說之方式。如果有些人認為那樣是無自性的，那麼誰會見到呢？因此說了名言。如果那樣不是真實的，那麼這樣說道：想要與樂相遇的心生起，如果變得穩固，那時第二個後生者就能見到，如果沒有，那會見到什麼呢？因為無意義，所以不希望兩個心同時生起，因為同時生起的我立刻毀滅，所以沒有能見和所見的自性。無意義是指無自性。無處是指無所依。無取是指無因，取是因。如是通過見到無自性的力量，必定會證得圓滿菩提。想要是指意願。如果知道這樣的法，為什麼還會輪迴呢？因此說了“那只是因為悲憫”等等，那是不顧自己的利益，只是因為悲憫而連接於有，並且使有持續不斷。為了證明那些認為大乘不是佛語而捨棄的人，大乘是佛語，因此說了“如來”等等。完全愚昧是指被愚癡蒙蔽，即不了解意義。如何呢？接著會說。

【英语翻译】
It appears right now because the individual characteristics of each one disappear. These are called the support, the senses, and the objects. "Separate and distinct" means separate and distinct like two things, indeed, it is the individual self-nature of each. The characteristic of form is accumulation, this is the concluding remark. Having said that the skandha of form is meaningless, then shows the skandhas of consciousness, etc. In short, "all" means in all circumstances. "Self is meaningless" is because there is no self in the ultimate sense. Therefore, it is because there is no conceptualization of pleasure and pain. Thus, through reasoning, one can see in the manner as described. If some people think that way is without self-nature, then who will see it? Therefore, the conventional truth is spoken. If that is not truly real, then it is said like this: The mind that wants to encounter happiness arises, if it becomes stable, then the second later-born will be able to see, but if it does not exist, what will be seen? Because it is meaningless, it is not desirable for two minds to arise simultaneously, because the self that arises simultaneously is destroyed immediately, so there is no nature of the seer and the seen. "Meaningless" means without self-nature. "Nowhere" means without support. "Without taking" means without cause, taking is the cause. Thus, through the power of seeing without self-nature, one will definitely attain perfect enlightenment.
"Wanting" means wishing. If one knows such a Dharma, why does one still wander in samsara? Therefore, it is said "That is only because of compassion," etc. That is without regard for one's own benefit, but only because of compassion connecting to existence and making existence continuous. In order to prove to those who think that the Mahayana is not the Buddha's word and abandon it, that the Mahayana is the Buddha's word, therefore, "The Tathagata," etc., is said. "Completely ignorant" means blinded by ignorance, that is, not understanding the meaning. How is it? It will be said next.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་སྟོན་ཏེ། ཡོན་ཏན་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་ན། དེ་ལ་སྡང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྡང་བས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེལ་བར་བཤད་ཅེ་ན། དུག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེའི་ངོ་བོ་སྨོས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེས་སྨན་དཔྱད་ལས་བཤད་པ་བཞིན་འདི་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཕན་པའི་བསམ་པས་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནོད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །གྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པས་སོ། །ཕྱི་རྗེས་ཕན་འགྱུར་བ་ནི་མ་འོངས་དུས་ན་ཕན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ཕྱི་རྗེས་སུ་ཕན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེའི་བུ་སྐར་མཁན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རེག་པའི་མཐུས་བདེ་བ་དང་ཕན་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །གནའི་ལུགས་ནི་གནའི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། སྨན་དཔྱད་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཁ་ཅིག་ལ་གནོད་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་པར་མཐོང་ངོ༌། །སྤྱིར་བཏང་བ་ནི་འདི་ནི་གནོད་པའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་བ་སྟེ་དཔེར་ན་དུག་ལྟ་བུའོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་ཅུང་ཟད་སེལ་བས་སོ། །བདག་ཉིད་མ་སྦྱངས་པ་ནི་མི་མཁས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེ་ལས་སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་པ་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ནི་མི་ཟད་པ་སྟེ། བསྐལ་པར་གནས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་
ནའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ལུས་སུའོ། །དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་བཀའོ། །གཞུང་ལས་ཐེག་པ་གཅིག་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པས་སོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་མི་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱས་པས་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བ་སྨོས་སོ། །དགེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པས་གླགས་གླགས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་གང་དག་ཡིན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་མ་བཤད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་

【汉语翻译】
那是指示那个。所谓“憎恨功德”是指，利益他人被称为功德，憎恨那个，所以才那样说。因为憎恨而背离，是指因为嗔恨而背离，也就是没有慈悲心。如果问怎样消除，那就是说了用毒药这个比喻的本体。就像慈悲在医方明中所说的那样，这个也和那个一样。以利益的心来行利益之事，世间的损害也没有，这是从结尾处出现而指示的。所谓“名声”是指名声。后来变成利益，是指未来的时候利益。快乐就不用说了，何况是后来的利益，譬如婆罗门之子星相师被菩萨接触的力量变成快乐和利益一样。古代的规矩是古代的道路完全清净，因为是从医方明等中指示那个的缘故。某些事情被认为是损害，但实际上贤者们却认为是有益的。普遍认为，这个是损害，是普遍认为的，譬如毒药一样。特别排除，是指特别要做的事情，稍微消除前面的。没有调伏自己是指不贤善。无生和刹那之间，意义上没有任何差别。如果问怎样，那就是大乘中所说的无生等等，所谓无生就是空性。其他是指不灭，认为是安住于劫不成立。是那样讲述的身体。领会而说，是具有密意的教言。经中说一乘和三乘的缘故。舍弃是指不介入。对于佛的教言作舍弃，不会变成罪过。因此说了从结尾处出现。善根是指福德。如果这样想，认为仅仅以声闻乘就能获得佛果，这个狡辩有什么用呢？因此说了从结尾处出现，菩萨的发愿要做的事情，利益众生要这样做那样做，没有从那个里面说。行持是熟悉度彼岸的相。完全回向是指和一切有情共同。

【英语翻译】
That indicates that. The so-called "hating merit" means that benefiting others is called merit, and hating that is why it is said that way. Turning away because of hatred means turning away because of anger, which is the lack of compassion. If asked how to eliminate it, it is said that the essence of the analogy of poison is mentioned. Just as compassion is explained in medicine, this is also the same as that. Benefiting with the intention of benefiting, there is no harm in the world, which is indicated by the fact that it appears from the end. The so-called "fame" refers to fame. Later becoming beneficial means benefiting in the future. Happiness goes without saying, let alone later benefit, like the Brahmin's son, the astrologer, being transformed into happiness and benefit by the power of the Bodhisattva's touch. The ancient custom is that the ancient path is completely pure, because it is indicated from medicine and so on. Some things are seen as harmful, but in reality, the wise see them as beneficial. Generally, this is considered harmful, it is generally considered, like poison. Special exclusion refers to things that need to be done specifically, slightly eliminating the previous ones. Not taming oneself means not being virtuous. There is no difference in meaning between unborn and instantaneous. If asked how, it is what is said in the Great Vehicle, such as unborn, etc. The so-called unborn is emptiness. Others refer to non-extinction, thinking that abiding in the kalpa is not established.
It is the body that is spoken of in that way. Understanding and speaking is the teaching with secret meaning. Because the scriptures speak of the One Vehicle and the Three Vehicles. Abandonment means not intervening. Abandoning the Buddha's teachings will not become a sin. Therefore, it is said to appear from the end. Merit refers to virtue. If you think that only by the Hearer Vehicle can Buddhahood be attained, what is the use of this sophistry? Therefore, it is said to appear from the end, the aspirations of the Bodhisattva to do things, to benefit sentient beings to do this and that, it is not said from that. Conduct is the characteristic of familiarity with the perfection of the other shore. Complete dedication means sharing with all sentient beings.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའོ། །བྱིན་རླབས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འམ། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །གཞན་དག་གིས་བཤད་དོ་སྙམ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་ནམ་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་འདི་ལའོ། །ཚད་མ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །གཞན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལས་སོ། །བྱིན་རླབས་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་གང་གིས་ཉན་ཐོས་ཉིད་འཐོབ་པའོ། །བདེན་པའི་དོན་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ལྡན་པ་ནི་ཉེ་བར་འགྲེལ་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བརྟེན་ཅིང་གནས་པའོ། །མདོ་སྡེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་བསྡུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྟན་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདོད་པས་ན་བརྡ་སྤྲོད་པའོ། །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་གི་ཐམས་ཅད་དུ་བ་རྡ་སྤྲོད་པ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་མི་སྟོན་ཏོ། །སྡིག་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་དགའ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་
འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །བསོད་ནམས་འགྲུབ་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེ་ན། སྡིག་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་ཟློག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་བརྟེན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལའོ། །གཉིས་མི་བརྟེན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ལའོ། །ཁུ་འཕྲིགས་ཅན་དེ་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པ་སྟེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་སྙིང་པོ་སྟེ་འབྱུང་བའི་གནས་སྟོབ་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་སོ། །ཞེ་མ་འགྲས་པ་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་འདོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའམ་རྟེན་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ནི་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་དེ་རྒྱས་པའོ། །འདུལ་བ་ནི་འདུལ་བ་

【汉语翻译】
是回向于无上菩提。加持是诸佛对菩萨们，或者他们为了成就众生之利益所作的任何事业。如果有人认为其他也有解释，因此特别说明，这是菩提之道的意义或愿望的意义。量是不欺骗。其他是从薄伽梵们那里。加持是凭借加持之力获得声闻果位。真实的意义是其自身的体性。菩提之顺品是四念住、正断等三十七道品。具有是近于解释。从声闻们的不共之处。以何种方便？如果因不同而果不同，因为没有那个，如何呢？是这样想的。安住于菩提之行是依赖和安住。经藏是声闻乘所摄。为何宣说其他不同的法呢？因此，说明了接下来的内容，是多种多样和区分，因为想要而表达。文字的母体是让人阅读，但并非所有都表达，因为没有详细地显示。为了从罪恶中完全遮止，例如从《欢喜》等经中出现的那样。所谓为了成就福德，例如从《圣树庄严》等经中出现的那样。之前所说的不是成就福德吗？作恶之人是从那里面遮止的角度。行善之人是为了仅仅成就福德。依赖二者是对于声闻等乘的行者。不依赖二者是对于大乘行者。具有隐晦者，那些具有目标者是恐惧，即令人恐惧。对于谁而言，有心要，即生起之处，具有力量，并且具有慈悲之主，就称之为那个。因此，心怀不满的人们是那样思考的。不心怀不满，想要无边智慧的那些人，则是非常欢喜的。获得是得到或依赖。别解脱是律藏的简略内容，那是广大的。律是调伏。

【英语翻译】
Is the dedication to unsurpassed enlightenment. Blessing is what the Buddhas do for the Bodhisattvas, or any actions they take to accomplish the benefit of sentient beings. If others think there are other explanations, therefore it is specifically stated that this is the meaning of the path to enlightenment or the meaning of aspiration. Validity is non-deception. Others are from the Bhagavat. Blessing is the power of blessing by which one attains the state of a Hearer. The meaning of truth is its own nature. The qualities conducive to enlightenment are the four mindfulnesses, the right abandonments, and so on, the thirty-seven factors of enlightenment. Having is close to explanation. From the uncommonness of the Hearers. By what means? If the cause is different, the result is different, but since there is none of that, how is it? That is what is thought. Abiding in the conduct of enlightenment is relying and abiding. The Sutra Pitaka is contained in the Hearer Vehicle. Why are other different teachings taught? Therefore, what follows is stated, it is diverse and distinguishing, because it is desired, it is expressed. The mother of letters is to make people read, but not everything is expressed, because it is not shown in detail. In order to completely avert from sins, for example, as it appears in the Sutra of Joy, and so on. The so-called for the sake of accomplishing merit, for example, as it appears in the Holy Tree Array and so on. Weren't the previously mentioned ones accomplishing merit? Those who do evil are from the perspective of averting from that. Those who do good are for the sake of accomplishing only merit. Relying on the two is for the practitioners of the Hearer Vehicle and so on. Not relying on the two is for the Mahayana practitioners. Those with hidden meanings, those with objects are fearful, that is, frightening. For whom there is essence, that is, the place of arising, possessing power, and possessing the lord of compassion, that is called that. Therefore, those who are resentful are thinking that way. Those who are not resentful and desire infinite wisdom, those are very joyful. Obtaining is getting or relying. Pratimoksha is the concise content of the Vinaya, that is vast. Vinaya is discipline.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
གཞིའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་མདོ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གཏན་ལ་དབང་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ངོ༌། །སྡིག་ལ་ཞེན་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །ཁྲོས་བས་བསླད་པ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲུགས་པའོ། །ཁྱད་བར་འཕགས་པ་དག་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་རོ། །ཁྱད་འཕགས་ནི་མཆོག་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་མཆོག་གོ་སྙམ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་པས་ཀྱང་མཆོག་གོ་སྙམ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྨོས་ཏེ། འབྲས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཕོལ་མིག་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དགོས་པ་མེད་པ་ནི་མི་ནུས་པའོ། །ཚིག་འཇམ་པ་ནི་ཁ་སྙན་པའོ། །དེ་སྔར་སྨྲ་བ་ནི་ཇེ་སྨྲ་བའམ། གཙོར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ན་གཞོགས་སློང་བྱེད་པའོ། །སྨོད་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོན་བརྗོད་པའོ། །རྙེད་པས་རྙེད་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟློས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པའོ། །མགུ་བ་ནི་རངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སློང་བ་ནི་སེམས་སོ། །ཡང་ན་སྦུངས་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦུངས་མེད་པ་ནི་ཆགས་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ། །
བརྩོན་འགྲུས་མེད་པའི་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་བདག་དང་གཞན་ནོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །ལྟ་བ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པའམ་སྡང་བའམ་རྨོངས་པ་ཞིག་ཅེས་དཔྱོད་པ་མེད་པའོ། །བཀུར་སྟི་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་འབད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལྟར་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་འཆོས་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་རྣམས་མགུ་བ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་རྣམ་རིག་ནི་ཕྱིས་ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །འདོད་པ་ནི་རེ་བའོ། །བརྙོགས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའོ། །བརྩོན་པ་མེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པའོ། །སྒྱིད་ལུག་པ་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྒྲིམ་པ་མེད་པའོ། །ལུས་འགྱུར་བ་ནི་མི་ཐུབ་པའོ། །འདོད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་འདོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་ལ་འདོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གནོད་དོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགུ་ནི་འདིས་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨྱ་བ་

【汉语翻译】
基础。
多闻是指经等。
通达意义是指那些本身。
“彼与”是指愤怒和面容。
执着于罪恶是指贪着。
被愤怒所染污是指完全扰乱。
与特别殊胜者等同自身。
殊胜是指最胜，认为比那更殊胜就称为“彼语”。
认为胜者更胜是怎样的呢？从结尾顺次出现而说，如在稻穗上出现秕眼。
“近取”是指具有烦恼的蕴。
无有必要是指不能。
柔和语是指甜言蜜语。
彼先说，是指更加说，或主要。
以相来安立名言，安住于彼则助长。
呵责是指说缺点。
应与“以利养欲求利养者”连用。
重复是指过失一再宣说。
欢喜是指满意。
因为不是那样，所以称为“彼语”。
生起是指心。
或者，无有容量是这样的：贪着是指执着。
因此，无有容量是指具有贪着的意。
是无有精进的执着。
差别之想是指认为“我与他”，因此成办一切“我”之义。
无有见是指没有思择，是贪着或嗔恨或愚痴。
具有恭敬之相是指世尊之相，因为与世尊们的事业相似。
或者，对于具有精勤之相也称为“彼语”。
身体和语言如显示具有功德，那是造作威仪。
令圣者欢喜是指知晓佛法，那本身就是吉祥。
后遍知是指想要后来知晓。
欲是指希望。
懊恼是指心完全衰损。
无有精进是指没有精进。
懈怠是指对于诸事没有干劲。
身体改变是指不能。
欲是指欢喜。
因为不是那样，所以是不欲。
对于五种功德的欲是指所追求的意义。
“疑虑损害”是指思念彼之同义词。
九是指“以此于我”等。
愚痴。

【英语翻译】
The basis.
Extensive hearing refers to the Sutras and so on.
Mastering the meaning refers to those themselves.
"That and" refers to anger and countenance.
Attachment to sin refers to clinging.
Defiled by anger means completely disturbed.
Being equal to those who are particularly superior.
Superior means supreme; thinking it is even more supreme than that is called "that word."
What is it like to think that the superior is even more superior? It is mentioned because it appears sequentially from the end, like the appearance of a blighted eye on a rice ear.
"Close taking" refers to the aggregates with defilements.
Unnecessary means unable.
Gentle speech refers to sweet words.
Saying that earlier means saying more or being the main one.
Establishing names with characteristics, abiding in that, then assisting.
Reproaching means speaking of faults.
It should be used in conjunction with "those who desire gain with gain."
Repetition means repeatedly speaking of faults.
Joy means satisfaction.
Because it is not like that, it is called "that word."
Arousing means the mind.
Or, having no capacity is like this: clinging means attachment.
Therefore, having no capacity means the mind with clinging.
It is attachment without diligence.
The thought of difference means thinking "I and other," therefore accomplishing the meaning of all "I."
Having no view means not considering, being clinging or hatred or ignorance.
The manner of having respect is the manner of the Bhagavan, because it is similar to the activities of the Bhagavans.
Or, that is also called "that word" for the manner of having great effort.
Showing the body and speech as having qualities, that is creating demeanor.
Making the noble ones happy means knowing the Dharma, that itself is auspicious.
Subsequent complete knowledge means wanting to know later.
Desire means hope.
Regret means the mind is completely deteriorated.
Having no diligence means having no diligence.
Laziness means having no energy for things.
Body changing means unable.
Desire means joy.
Because it is not like that, it is not desire.
Desire for the five qualities refers to whatever meaning is sought.
"Doubt harm" refers to the synonym of thinking of that.
Nine refers to "with this to me" and so on.
Ignorance.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལུས་དང་སེམས་ལྕི་བ་ཉིད་དེ། ལུས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ལས་བྲལ་བ་ནི་བྱ་བ་མེད་པའོ། །གཉིད་ནི་སེམས་མངོན་པར་སྡུད་པའོ། །འགྱོད་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པས་སོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་སོ། །སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་རོ་གཅིག་པའོ། །མདངས་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྗིད་པ་ནི་སྦ་བ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བ་སྨོས་ཏེ། ས་དང་པོ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངང་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཆེན་ནི་མང་པོའི་དཔོན་པོ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་བདག་པོའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་པའོ། །ཟློག་པ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་ན་མ་རིག་པའོ། །དེ་ལས་ནི་ངར་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། མ་རིག་པ་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤོང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་འཇོམས་པ་ནི་དྲུངས་འབྱིན་པའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པའམ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དང་པོ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཁོང་གཟོ་བ་སྟེ་དེ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ཐར་རོ་སྙམ་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་དག་གོམས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
是身体和心沉重，身体不能胜任，心也不能胜任。离业是无事。睡眠是心明显收摄。后悔是心不适。名为菩萨的是在家者。名为持戒精进者是出家者。大悲一味是与离苦一味。光彩是美丽。名为善的是精进的体性。威严是隐藏，即不能被压倒。寂静是近寂静。为何唯独从此安立？说的是随后产生，初地对三界贪著随之生起，以及嗔怒和怀疑都已断除的缘故。名为生起是因为出生的缘故。自然而然地安住于十善业道。贪欲和嗔恨，大、中完全灭尽的缘故。特别行持忍辱和精进，意思是名为忍辱和精进的殊胜。大自在是众多之主，即大天众的主宰。欲是色等。对它们贪著是贪著。遮止是进行遮止。凡是有光芒照耀的，就称之为那个。安住于初地等，也因为修习它们而特别提及。坏聚见生起是因，因此生起故为无明。由此生起我执，因为无明减弱，所以舍弃它。完全摧毁是连根拔除。对法无我或解脱等，最初具有圣者四谛，即了知它们。对此精通是内心满足，因为它们已经产生。所有外道之烦恼是身体的五种痛苦等。认为由此解脱的邪见。为了获得佛法而显现趋向和随顺。止观是禅定。胜观是智慧。名为串习它们，是反复显现。

【英语翻译】
It is the heaviness of body and mind, the body being unfit for work, and the mind being unfit for work. Being free from work is being without activity. Sleep is the manifest gathering of the mind. Regret is mental discomfort. What is called a Bodhisattva is a householder. What is called a diligent practitioner of vows is an ordained person. Compassion being of one taste is being of one taste with freedom from suffering. Radiance is beauty itself. What is called virtue is by the characteristic of diligence. Majesty is concealment, that is, not being overwhelmed. Peace is near peace. Why is it established only from this? It is said that what arises subsequently is mentioned. On the first ground, the three attachments are subsequently formed, and anger and doubt are abandoned. What is called 'born' is because of being born. Naturally abiding in those paths of the ten virtuous actions.
Because great and middling attachment and hatred are completely exhausted. To practice patience and diligence especially is the meaning of what is called the supreme of patience and diligence. Great power is the lord of many, that is, the master of the great assembly of gods. Desire is form and so on. Being attached to them is being attached. Reversing is to reverse. Whatever has light shining on it, that is what it is called. Abiding on the first ground and so on, it is also mentioned as special because they are practiced. The arising of the view of the aggregates is the cause, and because it arises from this, it is ignorance. From that, the grasping at self arises, and because ignorance is weakened, it is abandoned. Completely destroying is uprooting. On whatever the absence of self of phenomena or liberation and so on, the noble truths are initially present, that is, knowing them. Being skilled in this is being content, because they have arisen. The afflictions of all non-Buddhists are the five sufferings of the body and so on. The wrong view of thinking that one is liberated by this. In order to obtain the Buddha's Dharma, it is manifestly inclined and in accordance. Tranquility is meditation. Insight is wisdom. What is called familiarizing with them is repeatedly manifesting.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །འགོག་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཉོན་མོངས་པའི་འགོག་པའོ། །དེ་ཐོབ་པས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རམ། གང་ལ་སྤྲུལ་པ་བཟང་པོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལྷག་པ་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ། དེ་གང་དག་ལ་ཡོད་བ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་གྲངས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གྲངས་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་སྨོས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ས་འདི་ཐོབ་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ས་དེ་དུས་
དང་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་གྲངས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་རིང་དུ་སོང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་སྒྱུར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སམ་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་མིང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཡོ་ཞེ་ན་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ས་གང་ལ་གནས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་པར་མི་ནུས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནར་སོན་པ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ནར་སོན་པ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལ་བློ་གྲོས་ས་འོག་མ་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བཟང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དོན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞིའོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མང་པོ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འཐོབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་

【汉语翻译】
地是。 灭尽是入定的体性或者烦恼的灭尽。 得到它而增长的缘故，或者完全清净的缘故，或者完全广大的缘故。 谁有好的化身，就称他为那样。 不可夺取是不被压服。 增上慢是慢上加慢，谁有那些，就称他们为那样。 使那些寂灭是令其近于寂灭。 这是数量，也是长久，因此是数量长久，因为它具有并且随顺的缘故。 说了长久的因。 因为得到此地后，刹那间入于灭尽定，因此此地因时间和功德的数量而长久。 这样说，谁在数量和功德方面长久，他就能自在灭尽定，其他则不能。 自在是对于烦恼或者灭尽。 正因为如此，此地的名字是真如。 菩萨不被名相和功用的分别所动摇，因此是不动，因此用不动来表示。 如何不动呢？因为不分别。 不动如何，就像身体和“是”等所说。 处于哪个地的身体等行境不能思议，就称之为那样。 就像世间超越了孩童阶段的称为青年一样，在此大乘中，也称超越了烦恼阶段的为青年，烦恼会使人变成孩童。 同样，就像成年人称为王储一样，这里也称佛法上的成年人为王储。 谁的智慧比下地者更为殊胜，那就是善妙的智慧。 个别如实了知是意义等的体性之基。 云这个词是表示众多的近义词。 谁能从如来那里获得法云，就称他为那样。 这用殊胜的法雨等来表示。 大自在是

【英语翻译】
The ground is. Cessation is the nature of entering into absorption or the cessation of afflictions. Because of increasing by obtaining it, or because of being completely pure, or because of being completely vast. Whoever has a good emanation is called that. Unseizable is not being subdued. Excessive pride is pride upon pride, whoever has those is called that. Making those peaceful is making them near to peace. This is a number and also long, therefore it is a long number, because it possesses and follows it. The cause of being long is stated. Because after obtaining this ground, one enters into cessation in an instant, therefore that ground is long due to the number of time and qualities. It is said thus, whoever is long in terms of number and qualities, he will have power over the absorption of cessation, but not others. Power is over afflictions or cessation. Precisely for that reason, the name of this ground is Suchness. Bodhisattvas are not moved by the distinctions of names and efforts, therefore they are immovable, therefore it is indicated by the term immovable. How is it immovable? Because it does not discriminate. How is it immovable, just as the body and "is" etc. are mentioned. The sphere of activity of the body etc. that resides on which ground cannot be conceived, that is called that. Just as in the world, one who has passed the stage of childhood is called a youth, so also in this Great Vehicle, one who has passed the stage of afflictions is called a youth, for afflictions make one become a child. Similarly, just as an adult is called a crown prince, so here also one who is mature in Dharma is called a crown prince. Whoever has wisdom that is particularly superior to those of the lower grounds, that is excellent wisdom. Individual correct knowledge is the basis of the nature of meanings etc. The word cloud is a near synonym for many. Whoever has the attainment of the Dharma cloud from the Tathagatas is called that. This is indicated by the excellent rain of Dharma etc. Great power is

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མིང་ངོ༌། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་དང་ངོ༌། །སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པས་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་འདིས་ཚོགས་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་ཅན་དེ་ནི་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་
ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་ནི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ། བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་ནི་བཀུར་སྟི་དང་ལྡན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །མ་བགྱིས་བ་ནི་མ་འོངས་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་ནི་ལོག་པར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ལ་འདས་པ་ནི་རྒལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་རང་དབང་ཡོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་ནི་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྡན་པ་ནི་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེས་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེས་མ་བསྡུས་པ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གཞན་ནོ། །རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྐང་པའོ། །ཡང་ན་རིག་པ་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དག་གོ །ལྷག་མ་ནི་རྐང་པའོ། །ཡང་ན་རིག་པ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་རྐང་པའོ། །ཁ་དོག་ལྡན་པ་ནི་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར་བཟང་བའོ། །གང་དག་ལ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོབས་ཅན་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའམ། ཐ་མལ་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་མགུ་བ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསལ་བ་ནི་སྦ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའོ། །གཞན་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །གང་ལ་བྱམས་པ་སྟེ་འཇམ་ཞིང་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་དག་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རབ་དང་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་འཁྲུག་མེད་དོ། །རྣལ་མ་ནི་ཁྲལ་ཁྲུལ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དང་བལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོང་བ་དང་དྲན་པ་དག་དང་མིང་ཙམ་ཐོས་བས་སོ། །ཕན་པ་དང

【汉语翻译】
名相。处与非处等等的体性的十力相。力等等佛陀们是无量之体性。如是无量之因，其果种种成为无量，如是信解无量之体性，为了获得如是无量种种无有之佛陀之体性。以此方便会成为无量，如是说，具有无量之因即成为无量。福德
全部完全执持即是全部福德承诺并且完全执持，从行为和随喜之门全部福德完全执持。祈请是具有恭敬而追求意义。未作的是未来。无暇是邪见等等八种。彼等已过是超越。行自有自在是薄伽梵等，以及彼等之声闻漏尽者等，烦恼等则成为他自在。具有是成为具有。胜生是佛陀之体性，因为是一切有情中最殊胜的缘故。或者未被其所摄持的其余殊胜补特伽罗。智慧是正见。支分剩余等是足。或者智慧是天眼和天耳等。剩余是足。或者智慧是增上心。剩余是足。具有颜色是如瞻部河金之颜色般美好。观待何者而有悦意，则对彼等如是说。具力是具有渴爱子等等之力，或者具有庸常之力。欢喜是满足，是名为心欢喜的同义词。明亮是具有隐藏。恒常不间断是无有间断。其余是十力等等。一切有情之殊胜是主要。对何者慈爱，即具有柔和且慈爱的体性，则对彼如是说。对何者心极清净，即具有无垢，则彼等是极清净。因此远离争论，故无有争论。真实是无有虚假。如何极清净等等呢？从见到和忆念等和仅仅听到名字。

【英语翻译】
Name aspect. The ten powers of the nature of places and non-places, etc. The powers, etc., of the Buddhas are indeed immeasurable. Such an immeasurable cause, its fruits become immeasurable in various ways, thus believing in the nature of immeasurability, in order to attain the nature of the Buddha, which is such immeasurable and without variety. By this method, the assembly will become immeasurable, it is said. That which has an immeasurable cause becomes immeasurable. Merit,
completely holding all is to promise all merit and completely hold it, from the door of action and rejoicing, completely holding all merit. Prayer is to pursue meaning with respect. What has not been done is the future. Unfree is the eight kinds of wrong views, etc. Passing beyond them is transcendence. Acting with self-mastery are the Bhagavan, etc., and their Shravakas, the exhausted ones of outflows, etc., while afflictions, etc., become dependent on others. Having is becoming having. Supreme birth is the nature of the Buddha, because it is the most supreme of all sentient beings. Or other supreme individuals not included by it. Wisdom is right view. The remaining limbs, etc., are the feet. Or wisdom is the divine eye and the divine ear, etc. The remainder is the feet. Or wisdom is the superior mind. The remainder is the feet. Having color is as beautiful as the color of Jambu River gold. Those who have pleasantness when looked upon are called that. Powerful is having the power of the son of craving, etc., or having ordinary power. Joy is satisfaction, a synonym for being happy in mind. Bright is having concealment. Constant and uninterrupted is without interruption. The rest are the ten powers, etc. The supreme of all sentient beings is the main one. To whom there is love, that is, having the nature of gentleness and love, is called that. To whom the mind is very pure, that is, having no defilement, they are very pure. Therefore, being free from disputes, there is no dispute. Real is without falsehood. How is it extremely pure, etc.? From seeing and remembering, etc., and just hearing the name.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་བགྱིད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཁོ་ནས་ཕན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཅིག་ཅར་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་དགའ་ནི་ཅི་བདེར་རོ། །གང་ལ་དགག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲོག་ནི་གསོན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་གཞན་དག་ལས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་ནི་བྱམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་ལས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་བདག་ཉིད་ཕངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་ཡང་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ལས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཁས་བ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་མཇུག་ཐོགས་ནས་འབྱུང་བས་སྟོན་ཏོ། །གཙང་བ་ནི་དབེན་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་འདྲ་བ་ལ་དོགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོག་ཤེས་པ་ནི་རྙེད་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྤོང་བ་བདུན་གྱིས་བདག་ཉིད་དམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པར་བགྱིས་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདོད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ལུགས་ཏེ། རྒྱས་པ་དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནའམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །བདེན་པའི་དང་ཚུལ་ནི་འགྲོགས་ན་བདེ་བའམ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་བདེ་བའོ། །བསྙེན་དཀའ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་དཀའ་བ་སྟེ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་གཞན་དག་
ལ་

【汉语翻译】
是给予安乐，仅仅安乐就是所谓的利益之义。刹那间由化现的云朵们。自乐是随心所欲。对于什么有遮止，即对于没有障碍的存在，就称之为那个。生命是活着的，就像那个一样。那是世尊在其他经典中说的，为了完全调伏自心和积累福德资粮，这是剩余的部分。在《居士德增请问经》中，是为了完全宣说菩提心的福德。同样，在《三摩地王经》中，是为了显示慈爱的功德。在《圣无尽慧经》中，是为了显示波罗蜜多。那是成为法的行为。因为法会带来利益，所以就像你爱惜自己一样，也要爱惜法。就像一切愿望都从智慧中产生一样，也从智者们那里产生，这是通过结尾处出现来显示的。清净是寂静且无垢的，因为远离贪著等不净之物。慈爱是具有慈爱的。对于那样的事物，会产生怀疑和顾虑。知足是对于获得之物感到满足。悲心是因他人的痛苦而感到痛苦。戒律是以七种舍弃为自性，或者做利益有情的事，以及积累善法之相。智慧是平等安住的状态，对如实性进行完全观察。因为修持那些法是恒常谨慎的，所以说那就是在显示那些法，意思是了解那些法的自性后，请做符合的意义之事。因为获得所欲之处所以是规矩，这是通过广说和略说，如前所说的那样。成就的殊胜是在众生之中，或者在众生之中就是佛。真实的行相是相伴则安乐或者安乐的自性，因为是产生安乐之因所以是安乐。难以亲近是难以沟通，因为深奥。特别杀害是对于其他

【英语翻译】
It is to give happiness, and happiness alone is the meaning of so-called benefit. In an instant, by the clouds of manifestation. Self-pleasure is as you please. To what there is prevention, that is, to the existence without obstacles, it is called that. Life is alive, just like that. That is what the Bhagavan said in other sutras, to completely subdue one's mind and accumulate the accumulation of merit, this is the remaining part. In the "Inquiry of the Householder Increase," it is to fully proclaim the merit of the mind of enlightenment. Similarly, in the "Samadhiraja Sutra," it is to show the merit of loving-kindness. In the "Arya Inexhaustible Intelligence Sutra," it is to show the Paramitas. That becomes the action of Dharma. Because Dharma brings benefit, just as you cherish yourself, so also cherish the Dharma. Just as all desires arise from wisdom, so also they arise from the wise, this is shown by appearing at the end. Purity is solitary and without defilement, because it is free from impure things such as attachment. Loving-kindness is having loving-kindness. For such things, doubt and concern arise. Contentment is being content with what is obtained. Compassion is feeling pain because of the suffering of others. Discipline is the nature of seven abandonments, or doing things that benefit sentient beings, and the characteristic of accumulating virtuous Dharma. Wisdom is the state of being equally abiding, and completely observing reality as it is. Because practicing those Dharmas is constantly cautious, it is said that it is showing those Dharmas, meaning that after understanding the nature of those Dharmas, please do things that conform to the meaning. Because the desired place is obtained, it is a rule, this is through extensive and brief explanations, as said before. The supreme of accomplishment is among sentient beings, or among sentient beings is the Buddha himself. The true aspect is being happy when accompanied or the nature of happiness, because it is the cause of producing happiness, it is happiness. Difficult to approach is difficult to communicate, because it is profound. Especially killing is for others

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བརྙས་པའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་གཞུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚུལ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་དབང་ནི་ཤེས་རབ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་རང་ལ་དབང་བའོ། །ལ་ལ་བྱམས་ཀྱང་ཉེས་པ་སྨྲ་བ་སྨྲ་བས་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་བརྗོད་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པའོ། །ཕན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྲུང་བའམ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཕྲག་དོག་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལའོ། །དོགས་པ་མེད་པ་ནི་དགེ་བ་དག་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །གང་ལ་གཞན་དོན་གྱི་ནོར་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་གཟུང་ནི་ཀུན་ནས་གཟུང་བའོ། །དོར་བ་ནི་གཏོང་བའོ།། རིན་ཆེན་ཕྲང་བའི་ཚིག་དོན་རྣམས། །བདག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་གང་བསྒྲུབས་དེས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཤོག །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
是轻蔑。为了那个目的而做的论著，也那样称呼它。如理如法是有道理的，不是其他的。自主是由于智慧敏锐而自己做主。有些人即使慈爱也会说缺点，因此说了善说，是说善说。随其应分是指除了国王的事情以外。想利益是指想利益本身。戒律是守护或者应该依止的。没有嫉妒是对别人的圆满。没有疑惑是对善事没有恐惧。谁有为他人利益的财物，就那样称呼他。贫穷是指可怜。完全执取是指全部执取。舍弃是指放弃。珍宝鬘的词义等，我已作了分别，以所积的少分福德，愿一切世间都能证得一切智。珍宝鬘广释，导师麦彭善友造，圆满。印度堪布 Vidyākaraprabha，和校正的译师班德 华泽翻译、校正并确定下来。
珍宝鬘广释，麦彭善友。

【英语翻译】
It is contempt. The treatise that is made for that purpose is also called that. Being in accordance with the rules is being reasonable, not otherwise. Independence is being in control of oneself because of sharp wisdom. Some people, even if they are loving, will speak of faults, therefore, it is said that speaking well is speaking of good things. "As appropriate" means other than the affairs of the king. "Wishing to benefit" means by the very wish to benefit. Discipline is to be protected or relied upon. Without jealousy is towards the perfection of others. Without doubt is without fear of virtue. Whoever has wealth for the benefit of others is called that. Being impoverished means being miserable. Completely grasping means grasping completely. Abandoning means giving up. The words and meanings of the Precious Garland, I have made distinctions, and with whatever small merit I have accumulated, may all the worlds attain omniscience. The Extensive Explanation of the Precious Garland, composed by the teacher Mipham, the virtuous friend, is complete. The Indian Abbot Vidyākaraprabha and the reviser, the translator Bande Palbrtsegs, translated, revised, and finalized it.
The Extensive Explanation of the Precious Garland, by Mipham, the virtuous friend.

============================================================

